oalib

Publish in OALib Journal

ISSN: 2333-9721

APC: Only $99

Submit

Any time

2020 ( 1 )

2019 ( 1 )

2018 ( 9 )

2017 ( 10 )

Custom range...

Search Results: 1 - 10 of 1487 matches for " traduction et traducteurs "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /1487
Display every page Item
The Penguin New Writing, Horizon et la France (1940-1945)
Michel Rapoport
Synergies Royaume-Uni et Irlande , 2009,
Abstract: L’entrée en guerre s’accompagne d’une mobilisation des intellectuels dont témoignent dès 1940 la naissance de nouvelles revues parmi lesquelles The Penguin New Writing de John Lehmann, dont le succès ne se dément pas durant toute la guerre, et Horizon de Cyril Connolly. La France est très présente dans ces deux revues, sous les formes les plus diverses, de la traduction de textes d’auteurs fran ais à des articles de critique en passant par des témoignages sur la situation de la France durant la guerre et à la Libération. Si les deux revues se livrent à une aimable concurrence, le contenu fran ais de The Penguin New Writing présente davantage d’homogénéité que celui d’Horizon caractérisé par son éclectisme. Mais l’une comme l’autre témoignent d’une francophilie évidente dans ces années noires et font découvrir aux Britanniques la vitalité créatrice de la France.
La petite histoire de Pharmaterm
Manon Genin
Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción , 2010,
Abstract: Pharmaterm est une publication en fran aise chapeautée par le Groupe traduction des Compagnies de recherche pharmaceutique du Canada . Ce groupe, officiellement créé en 1989, est formé des services linguistiques d'enterprises pharmaceutiques canadiennes à vocation de recherche. Pharmaterm para t tous les trois mois depuis 1990. Chaque numéro porte sur une difficulté terminologique (transposition de l'anglais au fran ais) du domaine médico-pharmaceutique. La rédaction est confiée à divers spécialistes (professeurs, traducteurs autonomes, gestionnaires, etc.). Chaque article est revu par une terminologue et approuvé par un comité de terminologie. Pharmaterm est accessible gratuitement à l'adresse www.groupetraduction.ca. On y trouve tous les numéros antérieurs ainsi qu'un index cumulatif. Malgré les défis qui demeurent quand même nombreux pour assurer la pérennité de cette publication, Pharmaterm s'est, au fil des ans, imposé comme une source fiable dans le domaine médico-pharmaceutique. L'intérêt des lecteurs ne se dément pas.
La didactique du concept de langue spécialisée : vers une approche traductologique de la question
Christian Vicente García
Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción , 2009,
Abstract: La transmission de certains acquis de la linguistique générale et de la linguistique appliquée joue un r le de plus en plus important dans la formation des apprentis traducteurs. Cela fait partie de la réorientation linguistique que la traductologie est en train de conna tre en même temps qu'elle s'affranchit de l'emprise théorique de la traduction philologique. En effet, au fur et à mesure que l'étude de la traduction spécialisée prend dans la recherche la place qu'elle occupait déjà dans le marché, la traductologie spécialisée profite de plus en plus des outils et des méthodologies développées par la linguistique de corpus, la lexicologie/terminologie théoriques, la linguistique pragmatique, etc., et crée un espace de travail propre qui ne se réduit pas à la linguistique, aussi appliquée soit-elle, mais qui se base très spécifiquement sur elle.
De l’importance de la traduction à l’espagnol des traités de sylviculture au XVIIIe siècle
Julia Pinilla Martínez
Synergies Espagne , 2009,
Abstract: Dans le dernier tiers du XVIIIe siècle, trois traités de sylviculture du botaniste fran ais, H.L. Duhamel du Monceau, furent traduits à l’espagnol. Cette traduction s’avère la seule uvre complète, en espagnol, éditée en Espagne sur cette discipline scientifique. De ce fait, elle comble un vide qui existait dans la littérature scientifique espagnole du XVIII. Elle est également importante car le traducteur ébauche dans son prologue la méthode employée pour résoudre les difficultés traductologiques et mener à terme sa traduction.
Aspectos lingüísticos y extralingüísticos de la traducción jurídico-administrativa de documentos africanos en francés
Mohamed El-Madkouri Maataoui,Beatriz Soto Aranda
Synergies Espagne , 2012,
Abstract: Conséquences de la globalisation et de l’immigration, de nombreux traducteurs du fran ais à l’espagnol se trouvent quotidiennement en présence de documents qui, bien qu’ils soient écrits en fran ais, présentent des particularités qui rendent la langue de ces textes différente de la langue standard qu’ils ont normalement étudiée. Ceci est particulièrement intéressant dans le cas de textes juridiques et administratifs, soit des textes de langue de spécialité qui, a priori, ne devraient pas être fortement marqués culturellement. Prenant ce raisonnement comme point de départ, l’objectif poursuivi est l’analyse de quelques aspects linguistiques et extralinguistiques qui conditionnent le processus traducteur en examinant autant la compréhension du texte que la production du texte d’arrivée.
Besoins réciproques du marché de la traduction et des apprenants : Les notions de qualité et de vitesse
Elif Ertan
Synergies Turquie , 2012,
Abstract: Dans les sociétés de traduction, les demandes sont toutes urgentes. Des tas de pages de traduction sont demandées par des donneurs d’ouvrages pressés par de courtes durées. La qualité des traductions peut-elle être assurée avec des opérations à grande vitesse ? Les apprenants peuvent-ils s’adapter à cette vitesse ? Dans cette recherche nous allons nous focaliser sur la relation bilatérale entre le marché de traduction et les apprenants, en ayant recours aux besoins réciproques des deux partis. Le besoin des apprenants est de conna tre les pratiques de traduction dans le marché et celui du marché est de faire assurer la qualité et la vitesse en même temps. Nous visons à partager les méthodes et les modèles que nous appliquons pour améliorer ce couple inséparable des traductions spécialisées dans les cours de traduction technique à l’Université Technique de Y ld z.
Sobre os diferentes métodos de traduzir
Friedrich E. D. Schleiermacher
Princípios : Revista de Filosofia , 2007,
Abstract: Tradu o do texto über die verschiedenen Methoden des übersetzens, redigido no período em que Schleiermacher lecionava em Berlim, originalmente escrito como base para uma conferência proferida em 24 de junho de 1813, na Academia Real de Ciências. A presente tradu o baseia-se na publica o inclusa na Friedrich Schleiermacher’s s mmtliche Werke, Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Zweiter Bd., Berlin, Reimer, 1838, S. 207-245. [Tradu o de Celso Braida, Professor do Departamento de Filosofia da UFSC.]
La peque a historia de Pharmaterm
Manon Genin
Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción , 2010,
Abstract: Pharmaterm es una publicación en francés editada por el Groupe Traduction de Les Compagnies de Recherche Pharmaceutique du Canada; este grupo, creado oficialmente en 1989, está integrado por los servicios lingüísticos de laboratorios farmacéuticos canadienses con vocación investigadora. Se publica trimestralmente desde 1990. Cada número aborda un problema terminológico (de transposición del inglés al francés) del ámbito medicofarmacéutico. Su redacción se encomienda a diversos especialistas (profesores, traductores autónomos, gestores, etc.), y todos los artículos son revisados por una terminóloga y aprobados por un comité de terminología. La publicación está disponible gratuitamente en la página , que reúne asimismo todos los números anteriores y un índice acumulativo. Aunque numerosas dificultades amenazan la supervivencia de esta publicación, a lo largo de los a os Pharmaterm se ha impuesto como una fuente fiable en el ámbito medicofarmacéutico y sigue concitando el fiel interés de los lectores. --------------------------------------------- The brief history of Pharmaterm . Pharmaterm is a French publication edited by the Groupe Traduction de Les Compagnies de Recherche Pharmaceutique du Canada. This group, officially created in 1989, comprises the language services of Canadian research-based pharmaceutical companies. Pharmaterm has been published every three months since 1990. Each issue focuses on a terminology issue (relating to transposition from English to French) in the area of medicine and the pharmaceutics. Articles are written by specialists (professors, freelance translators, managers, etc.) and all articles are reviewed by a terminologist and approved by a terminology committee. Is available for free at , and previous issues as well as a cumulative index are also available. Although many problems threaten the survival of this publication, through the years Pharmaterm has become a reliable reference in medical and pharmaceutical areas and continues to be followed with keen interest by its readers.
Estranging the Classic: The Zukofskys’ Catullus Rendre étrange(r) le classique : le Catullus des Zukofsky
Andrew Eastman
Revue LISA / LISA e-journal , 2009, DOI: 10.4000/lisa.312
Abstract: La traduction de l’ uvre de Catulle publiée par Louis et Celia Zukofsky en 1971 sous le titre Catullus pose le problème des rapports entre étrangeté linguistique et valeur littéraire. Cette version cherche à suivre le son, le rythme, et la syntaxe du texte de Catulle, comme les traducteurs l’ont noté dans leur préface, quitte à proposer un équivalent oblique et métaphorique du sens latin. Cependant, la tentative de rendre la matérialité du texte latin aboutit à élider l’aspect le plus important de la spécificité d’un discours, le réseau de signifiants que Henri Meschonnic appelle sa sémantique sérielle . La traduction des Zukofsky n’en atteint pas moins une force d’écriture par ses inventions syntaxiques, comme on cherche à le montrer en étudiant sa réécriture de la grammaire de l’énonciation en anglais ; en traduisant Catulle, une des sources classiques de la subjectivité lyrique, les Zukofsky produisent une grammaire spécifique du je qui remet en question les modèles régnants de l’individualité poétique par l’invention de son mode propre de subjectivation.
Valentín García Yebra: Traductor y maestro. In Memoriam
Pilar Blanco
Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción , 2011,
Abstract: La desaparición de Valentín García Yebra deja huérfanos a muchos de sus alumnos para los que fue guía y luz en el mundo de la traducción. Como traductor, ha dejado su bien hacer en diversas obras bilingües de las literaturas clásicas (latina y griega) proporcionando una gran ayuda a muchos estudiantes. La didáctica que subyace, por muy oculta que esté, no deja de ser sumamente interesante. Como maestro, pues sin ninguna duda, eso fue una gran parte de su vida, nos deja grandes obras sobre la traducción que han sido, y serán, referente obligatorio para los estudiosos de la materia. Teoría y práctica han maridado en la obra de García Yebra. Es un legado con el que se puede estar de acuerdo o en desacuerdo. Sin embargo, nadie le negará que ha sentado magisterio en el mundo de la traductología del siglo XX.
Page 1 /1487
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.