oalib

Publish in OALib Journal

ISSN: 2333-9721

APC: Only $99

Submit

Any time

2018 ( 1 )

2016 ( 1 )

2015 ( 39 )

2014 ( 40 )

Custom range...

Search Results: 1 - 10 of 1045 matches for " Nieves Martell-Claros "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /1045
Display every page Item
Mercury in Canned Tuna in Spain. Is Light Tuna Really Light?  [PDF]
Montserrat González-Estecha, María José Martínez-García, Manuel Fuentes-Ferrer, Andrés Bodas-Pinedo, Alfonso Calle-Pascual, José María Ordó?ez-Iriarte, Cristina Fernández-Pérez, Nieves Martell-Claros, Miguel ángel Rubio-Herrera, Emilia Gómez-Hoyos, José Jesús Guillén-Pérez
Food and Nutrition Sciences (FNS) , 2013, DOI: 10.4236/fns.2013.47A007
Abstract:

In Spain, certain population-based studies have shown high blood mercury (Hg) levels due to the high consumption of fish. Some studies have stated that one of the most consumed fish in Spain is canned tuna. Different Spanish organisms consider that it is safe to consume canned tuna as it supposedly has a low mercury content, particularly in so-called light tuna. However, in Spain light tuna is mainly yellowfin and bigeye tuna, while in other countries it is mainly skipjack tuna. This study analyzed 36 cans of the most popular brands in Spain and examined the influence of the type of tuna, packaging medium (olive oil, sunflower seed oil, water or marinade), different brands, prices and expiration dates. Mercury concentrations (mg/kg) were measured by atomic absorption spectrometry and thermal decomposition amalgamation. The medians observed were (mg/kg): light tuna: 0.314; IQR: 0.205 - 0.594, white tuna: 0.338; IQR: 0.276 - 0.558, skipjack: 0.311; IQR: 0.299 - 0.322, frigate tuna: 0.219; IQR 0.182 - 0.257 and mackerel: 0.042; IQR 0.029 - 0.074. We found statistically significant differences between white tuna, light tuna and mackerel (p = 0.004); light tuna and mackerel (p = 0.002) and white tuna and mackerel (p = 0.006). However, we found no differences between white tuna and light tuna, or among packaging medium, brands, prices or expiration dates. The limit of 0.500 mg/kg of mercury in canned tuna was exceeded by the following percentages of the cans: 33.3% of light tuna, 16.7% of white tuna, and 0% of Skipjack, frigate tuna and mackerel. The mercury content of the cans of Spanish light tuna that were analyzed was variable and high. The results of this study indicate that stricter regulation of Hg in canned tuna is necessary. Until then, it is safer to recommend that vulnerable populations such as children and pregnant women consume canned mackerel, which has a markedly lower mercury content.

Aproximación histórica a la biología molecular a través de sus protagonistas, los conceptos y la terminología fundamental
Gonzalo Claros
Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción , 2003,
Abstract:
Diagnóstico serológico de la leptospirosis humana mediante 3 variantes de la técnica de hemaglutinación pasiva
Martell,Magalys;
Revista Cubana de Medicina Tropical , 1999,
Abstract: a serological study was conducted to evaluate 3 variants of the possive hemagglutination technique (ha) with the use of formalized erythrocytes of fresh lamb (hc) and of formalized type o, rh-negative human red blood cells (hh). no significant statistical difference were found between the results of ha and hc and between hc and hh. unspecific reaction was only observed in 2 of the 200 sera studied by hh and hc. heterophil antibodies were just observed in 2.5 % of the sera studied by hh, and in 100 % of the sera studied by hc. the qualitative parameters were determined for the variants used, and this way the repetition and reproducibility of the most useful variant was evaluated.
Phenomenology of Joint Attention
Timothy Martell
Indo-Pacific Journal of Phenomenology , 2010,
Abstract: It is one thing for two or more persons to perceive the same object, and it is quite another for two or more persons to perceive the same object together. The latter phenomenon is called joint attention and has recently garnered considerable interest from psychologists. However, contemporary psychological research has not succeeded in clarifying how persons can share perception of an object. Joint attention thus stands in need of phenomenological clarification. Surprisingly, this has yet to be offered. Phenomenologists have provided thoroughgoing analyses of perceptual experience, but have overlooked the perceptual experiences of co-perceivers; and, while a number of well-known phenomenologists have offered accounts of how one encounters other persons, they have neglected the phenomenon of perceptually attending to an object with other persons. This paper addresses a shortcoming of both contemporary psychological research and the phenomenological tradition by providing a phenomenological analysis of joint attention. Indo-Pacific Journal of Phenomenology, Volume 10, Edition 2, October 2010: 33-42
La legislación del servicio público de radiodifusión en México: un letargo pendiente
Lenin Martell
Espacios Públicos , 2007,
Abstract: La legislación del servicio público de radiodifusión en México: un letargo pendiente
Psycho-linguistic and socio-cultural approaches to language learning: A never ending debate
Cardenas Claros,Monica Stella;
Colombian Applied Linguistics Journal , 2008,
Abstract: this paper critically examines psycholinguistic and socio-cultural approaches for language learning. it provides a thorough discussion of the ontological positions where they originate, the methods they use, some relevant work under each perspective and most importantly criticisms that each perspective faces. the paper concludes that no approach is better than the other and advocates for collaboration projects nurtured from both perspectives.
Trasplante Renal: una mejor alternativa para los nefrópatas crónicos
Fernando Renjel Claros
Revista Científica Ciencia Médica , 2010,
Abstract: El trasplante renal desde 1954, cuando se realizó el primer trasplante renal exitoso en gemelos monocigóticos en el “PeterBent Brigham Hospital”, hasta ahora se considera como la mejor alternativa para los pacientes que tienen Enfermedad Renal Crónica Avanzada, ya que restablece no solamente la salud del paciente con enfermedad renal, sino que lo reintroduce a las actividades sociales, laborales y hasta físicas. El trasplante renal es un tratamiento eficaz, de alto costo en nuestro medio, pero accesible y más económico en relación al financiamiento que se requiere para mantener un paciente en hemodiálisis.Actualmente el trasplante renal es realizado en varios centros hospitalarios en todo el mundo con grandes resultados, por lo que el objetivo de la presente revisión es prestar información sobre la selección del donante y receptor, las contraindicaciones del trasplante, el manejo pre y post-trasplante y las complicaciones que se puedan presentar.
Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al espa ol (I)
M. Gonzalo Claros
Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción , 2006,
Abstract: El lenguaje científico, tanto el traducido como el escrito originalmente en espa ol, se encuentra muy contaminado con palabras y expresiones tomadas del inglés y trasladadas en forma directa al otro idioma. A fuerza de leer y oír una y otra vez muchas de estas expresiones, pueden acabar por parecer correctas. En este artículo, se da una decena de consejos básicos, todos ellos ilustrados con sus correspondientes ejemplos, para mejorar la escritura de cualquier texto científico, traducido o no. Los consejos son los siguientes: hay que documentarse; es preferible traducir un término que explicarlo; hay que procurar no usar construcciones nominales para expresar acciones; se debe usar la pasiva refleja en lugar de la voz pasiva; conviene evitar las redundancias (y los circunloquios); hay que utilizar el régimen preposicional espa ol, no el inglés; es necesario aprender a usar el gerundio; conviene no abusar de las aposiciones; se debe tener en cuenta que 'may' y 'can' no siempre se traducen; y es conveniente repasar las normas ortotipográficas del espa ol, que no coinciden con las del inglés. -------------------------------------------- Basic advice on how to improve scientific texts translated from English to Spanish (I). Scientific language, whether it be translated or originally written in Spanish, is highly contaminated with words and expressions derived from English and passed on directly to the other language. From being read and heard over and over, many such expressions end up seeming correct. In this article, we give ten basic bits of advice, all of them illustrated with examples, on how to improve any scientific text, whether it be a translation or not. These bits of advice are as follows: prepare first; translate a term rather than explain it; avoid nominal constructions when expressing actions; use the reflex passive form of the verb instead of the passive voice; avoid redundancies (and circumlocutions); use Spanish prepositions, not English ones; learn to use the gerund correctly; do not overuse appositions; remember may and can don't always have to be translated; review Spanish orthotypographical rules, which are not the same as English ones.
Cómo escribir un artículo científico en inglés
M. Gonzalo Claros
Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción , 2006,
Abstract:
InterTerm: los diccionarios de internet en un solo clic
M. Gonzalo Claros
Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción , 2009,
Abstract: En este artículo se presenta una herramienta que funciona en todos los ordenadores con tal de que se use un navegador que entienda el JavaScript estándar: InterTerm. Con ella se puede buscar una palabra en menos de un minuto en una buena colección de diccionarios y glosarios de la web. Se describe brevemente cómo utilizarlo, cómo se ven los resultados y por qué puede ser una herramienta interesante que merece ser a adida al disco duro y a los enlaces del navegador. La lista de sitios se puede modificar a voluntad del usuario, si se atreve a meterse en los entresijos del programa. Para empezar a probarlo, basta consultar la URL . ---------------------------------------------- InterTerm: Internet dictionaries at a single click. This article introduces InterTerm, a tool that runs in every type of computer using a browser with JavaScript standard. In less than a minute, this tool can search a word in a large collection of dictionaries and glossaries available in the web. This article briefly describes how to use it, how to see the results and the reasons why it's an interesting tool to install in the hard drive and to mark as a link in the browser. The user can modify the websites list if able to use the necessary skills to get into the program's ins and outs. To start testing this application, visit .
Page 1 /1045
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.