Publish in OALib Journal

ISSN: 2333-9721

APC: Only $99


Any time

2019 ( 17 )

2018 ( 78 )

2017 ( 103 )

2016 ( 107 )

Custom range...

Search Results: 1 - 10 of 3225 matches for " Code-Switching "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /3225
Display every page Item
Переключение кодов или смешанныи лект ?
(Code switching or “mixed lect”?)

David Pineda
Poljarnyj Vestnik , 2009,
Abstract: In this article I consider code-switching between Russian and Saami in the Saami community on the Kola Peninsula. Among the existing theoretical approaches to code-switching, the conversation analysis-based approach appears to be most suitable for data under scrutiny. Following Auer's (1998, 1999) distinction between code-switching proper, language mixing and fused lect, it is argued that some, but not all, forms of mixed Russian-Saami language can function as a conversation structuring devices.
Construction of Cross-Cultural Identity by Language Choice and Linguistic Practice: A Case-Study of Mixed Hong Kong-Mainland Identity in University Contexts  [PDF]
Tao Gong, Lan Shuai, Jia Liu
Open Journal of Modern Linguistics (OJML) , 2013, DOI: 10.4236/ojml.2013.33028

Studying relations between language and speaker’s identity is an interdisciplinary field that involves intersections among language, culture, and society. By examining the language choice and linguistic practice, especially code-mixing and code-switching, of the Mainland China students who are studying in universities of Hong Kong, we reveal a mixed Hong Kong-Mainland identity in these students: those who hold a Mainland-oriented identity tend to have a Putonghua-dominated language choice and linguistic practice, whereas those who embrace a Hong Kong-oriented identity tend to prefer a Cantonese-dominated choice and practice. This mixed identity helps better conceive the social image of Mainland immigrants in Hong Kong and discuss the cross-cultural identity formed by linguistic practice.

A Tentative Analysis of Code-Switching in College Bilingual Education
Qing XU
Cross-Cultural Communication , 2012, DOI: 10.3968/2698
Abstract: The study sets out to investigate the issue of teacher code-switching and its implications for college bilingual education. This paper examines the purposes and reasons of code-switching and how code-switching is used as a communicative strategy in a bilingual teaching classroom. Key words: Code-switching; Bilingual teaching; Case study
Code switching in student-student interaction; functions and reasons
Rita Amorim
Linguística : Revista de Estudos Linguísticos da Universidade do Porto , 2012,
Abstract: : Today’s students of English will communicate mostly with non-native speakers, in predominantly non-native speaking environments. English teachers know that if they are to realistically prepare students for international communication, they must focus on speaking activities that promote communicative competence and fluency. Presence of mother tongue in communicative exchanges is frequently detected by teachers in EFL classrooms. This study analyses student-student interaction during a group-work speaking activity, to uncover some of the reasons for code switching (CS). It also presents participants’ perspectives revealing mixed feelings towards this linguistic behaviour, which is sometimes intentional and sometimes unconscious. The aim of this paper is to illustrate how EFL students alternate between foreign language and native language to perform certain pragmatic functions and counter-balance for language deficiencies. It also considers the relationship between students’ language level and the functional character of their switches.
Annual Review of Education, Communication and Language Sciences , 2010,
Abstract: This is an exploratory study which investigates students' language attitudes towards Arabic and English code switching as a medium of instruction during a science class of Human Development for Occupational Therapy at the Allied Health Science College in Kuwait University. It also explores the effects of such language attitudes on students' academic performance. Both quantitative (questionnaire) and qualitative (open ended questions) research approaches were used to collect data. The data collected was then analyzed to measure the differences in the students’ language attitudes towards each of the languages being taught, and the effects of such attitude on learning a science subject at college level.
Suomi-viro-koodinvaihto Facebookissa
Maria Frick
L?hiv?rdlusi. L?hivertailuja , 2010,
Abstract: Facebook is the most popular social media in Finland with 1,5 million Finnish users in February 2010. Typical text types in social media are status lines and wall writings that are published for a selected network and that can be commented by any member of that network. In this article, conversation analysis is applied to the study of bilingual interaction in social media. Finns who live or have lived in Estonia use codeswitching to Estonian in their Facebook writings to establish a participation framework (as defi ned by Goff man 1981), i.e. the possible recipients of a writing. Changes in footing (ibid.) are also shown by codeswitching, when the writer's alignment or stance towards what is said changes. Th e changes in footing have to do with showing affect and indicating boundaries between activities for example when moving from narration to evaluation. Codeswitching supports the sequential organisation: in comment chains the language of a second pair part is chosen according to the fi rst pair part especially when there is a distance between the adjacency pair parts. The above mentioned functions are similar in social media and face-to-face interaction. Also, in social media, the whereabouts of the writer is oft en indicated implicitly through language choice and codeswitching.
Diary Inside/Color Local Crónica
Susana Chávez-Silverman
PORTAL : Journal of Multidisciplinary International Studies , 2009,
Abstract: Hmmm. Quizás abrir con algunos de estos diary entries. These fragments of “me.” (LITTLE EYE: commune con tus Musos). Mi instinto me dice que it’s as good a way in as any, si bien un poco nel mezzo del camino (pero quizás por esto mismo, no?). Estos entries constituyen un modo más directo, a more ostensibly unmediated way (ja ja) to access, to convey la tremenda carga de intensidad y de reconocimiento de estos meses aquí en el Montalvo Arts Center. Desde el 3 de mayo I’ve been here. Simón, yo. Me, here. As an artist-in-residence. Put that in your pipa and fúmenlo, mijos. Pretty trippy, que no? Anygüey, el mu eco del Tim Miller me recomendó; I applied y fijate que they picked me..... This chronicle will appear in Chávez-Silverman's second collection of chronicles, Scenes from la cuenca del LA y otros natural disasters (in press, 2010, University of Wisconsin Press). Her previous book of chronicles, Killer Crónicas: Bilingual Memories/Memorias Bilingües, was published in the Writing in Latinidad: Autobiographical Voices of U.S. Latinos/as Series, University of Wisconsin Press, in 2004.
Post-colonial translation, visibility and exoticism: the Brazilian case
Marly D’Amaro Blasques Tooge
Tradu??o & Comunica??o : Revista Brasileira de Tradutores , 2010,
Abstract: This article draws on the relation between Pos-colonial Studies, Brazilian linguistic formation and the visibility of Brazilian Portuguese in the globalized world. Considering the process of construction of Brazilian society and language, the objective of this paper was to show how the process of mingling and hibridization of several different languages and cultures, resulting from the process of colonization and slavery, generated what we chose to call a new “plural” language. Additionally, this article defends that concepts applied to other former colonies are always applicable to Brazil, due to the peculiar form Brazil developed its relations with its colonizer(s) also developed in a singular ways, which included the temporary transformation of the “colony” in “metropolis”. Next, we try to discuss the processes that allowed the empowering of popular language in Brazil and the procedures that might empower Brazilian language in the world. We highlight, in special, the question of nationalism in the first period of Brazilian Modernism and the advent of Oswald de Andrade’s ideas of “anthropophagy”. We also discuss the use of “code-switching” techniques, as well as of (neo)anthropophagic ones. In order to do that, examples of Brazilian translated literature and of the dissemination of Brazilian popular music using those techniques are displayed.
Maria Gené Gil,Maria Juan Garau,Joana Salazar Noguera
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas , 2012, DOI: 10.4995/rlyla.2012.1129
Abstract: This case study explores the purposes for which the target language (TL) and the L1s were used orally by students (N=60) and teachers (N=3) in a mainstream CLIL secondary education context compared to EFL instruction in the Balearic Islands (Spain). Data were gathered by means of questionnaires addressed to students and teachers, oral interviews to instructors and observations of class sessions. The findings show some differences in the languages chosen to speak according to pedagogical functions –i.e. planned subject-based discourse– and real functions –i.e. unplanned discourse such as disciplinary or organizational matters– (Chavez 2003), with the TL being much more spoken in the former and with much lesser presence of the TL in the latter, especially in the case of the pupils. Moreover, specialized subject-matter terminology was almost always used in the TL by both the students and the teachers, even when speaking in the L1.
Cisneros’ Code-Mixed Narrative and its Implications for Translation
María José García Vizcaíno
Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción , 2008,
Abstract: The pragmatic consequences of code-switching in the field of literary translation, especially in the case of Chicano novels that are written in English but code-switches to Spanish for pragmatic, narrative and stylistic purposes have barely been studied so far. The aim of this paper is to analyze how code-switching has been dealt with in the translation into Spanish of these novels that, although written in English, use Spanish to convey specific pragmatic functions and certain stylistic effects. Our corpus will consist of three novels by Sandra Cisneros (The House on Mango Street, Woman Hollering Creek and Caramelo) and their translations into Spanish. Preliminary results point out that most code-switching values, which in the source texts are signaled by the alternation between two different languages, sometimes are lost in translation. We propose here two techniques to translate these pragmatic values: explicitation and compensation. One of the most important consequences of the study is the need for a through pragmalinguistic analysis of the source text, especially when the main linguistic feature of the text is the intentional shifting of languages for strategic reasons.
Page 1 /3225
Display every page Item

Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.