oalib

Publish in OALib Journal

ISSN: 2333-9721

APC: Only $99

Submit

Search Results: 1 - 6 of 6 matches for " Berman "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /6
Display every page Item
Harold J. Berman (1918 ‐ 2007)
Thomas Vesting
Ancilla Iuris , 2008,
Abstract: In the 20th century, a specifically normative integration of Western civilization collapsed – and in the 20th century all paradigms corresponding to this system lost their meaning. The symbols of a great Western (legal-) society regressed into nothing more than shallow and abstract nationalisms; visions of a just community were transformed into the law of nation-focused social engineers on both sides of the iron curtain. Expedience, practicability, and the reduction of law to an apparatus of technical tricks, replaced fundamental legal convictions. A world ends when its metaphor has died. These are the core theories in Harold J. Berman’s book Law and Revolution: The Formation of the Western Legal Tradition, which made him famous.Im 20. Jahrhundert ist eine spezifisch normative Integration der westlichen Zivilisation zusammengebrochen, womit auch die darauf zugeschnittenen Paradigmen ihre Substanz verloren haben. Aus den Symbolen einer gro en abendl ndischen (Rechts-)Gemeinschaft wurden flache und abstrakte Nationalismen, aus der Vision einer gerechten Gemeinschaft das Recht von staatsfixierten Sozialingenieuren diesseits und jenseits des Eisernen Vorhangs. Zweckm igkeit und Praktikabilit t, das Herunterbringen des Rechts auf einen Apparat technischer Kunstgriffe, traten an die Stelle grunds tzlicher Rechtsüberzeugungen. A world ends when its metaphor has died. Das sind, leicht zugespitzt, die Kernthesen des Buches, mit dem Harold J. Berman berühmt geworden ist: Law and Revolution: The Formation of the Western Legal Tradition.
Berman, Antoine (1988). De la translation à la traduction . TTR: traduction, terminologie, rédaction. Vol. 1, No. 1. pp. 23 - 40
Antoine Berman,John Jairo Gómez Montoya
Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción , 2010,
Abstract: El texto que se va a leer es un extracto de un libro, Jacques Amyot, traducteur fran ais, que debería publicarse próximamente, en una coedición franco-quebequense. Su tema fundamental es la aparición, en el siglo XVI, del término traducción, que viene a reemplazar, en los países de lengua romance, al término translación, que el mundo anglosajón ha conservado hasta hoy. En el fondo, el lector podrá percibir, a lo largo de un análisis que parece puramente “semántico”, cuál es el lugar de la “traducción” en una cultura, en caso de que a aquella se le llame, justamente, traducción (como sucede en francés, en espa ol, en italiano y en portugués) o se le llame translación, como sucede en inglés. Traducción o translación? Este es, quizás, el problema hoy. Al mismo tiempo, este texto intenta responder a la necesidad de una reflexión histórico-lexical sobre la traducción o, más precisamente, a la necesidad de una arqueología de la traducción en el espacio de la cultura occidental.
La traducción y sus discursos
John Jairo Gómez Montoya,Antoine Berman
Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción , 2011,
Abstract:
De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
Martha Lucía Pulido Correa,Miguel Angel Vega Cernuda
Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción , 2011,
Abstract: El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al espa ol. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.
A quest o da equivalência funcional em tradu o juramentada - O caso do francês da Suí a
Maria Emília Pereira Chanut
Tradu??o & Comunica??o : Revista Brasileira de Tradutores , 2008,
Abstract: A no o de equivalência adquire, em tradu o jurídica, uma significa o bem particular, na medida em que os aspectos culturais e as diversidades sociopolíticas dos sistemas jurídicos determinam o uso dos termos em documentos oficiais. A tradu o e a vers o ju-ramentada lidam, antes de tudo, com a necessidade de informar, esclarecer e confirmar a legalidade do ato administrativo, notarial ou jurídico. Como esclarece Antoine Berman (1991) “no caso do texto especializado, o que é transmitido é um conjunto delimitado de informa es delimitadas relativas a um domínio ele próprio delimitado pertencente a este conjunto que denominamos as ‘tecnologias’” (p. 11). é essa dimens o pragmática da no o de equi-valência que interroga o tradutor quanto à quest o da “confiabilidade” na tradu o juramentada: a precis o (literalidade) exigida do tradutor jurídico ou juramentado dependeria, paradoxalmente, de termos aparentemente equivalentes na forma e no significado, mas inadequados no uso, pelo fato de estarem prisioneiros da tra-di o histórica e jurídica na qual se desenvolveram.
改进的Berman-Baruch法在非比例阻尼有限元模型修正中的应用
祁泉泉,辛克贵
工程力学 , 2012, DOI: 10.6052/j.issn.1000-4750.2010.10.0743
Abstract: 该文首先利用识别后的复模态计算出结构的正交模态,然后在Berman-Baruch优化矩阵型法(BB法)基础上提出并推导了改进的Berman-Baruch法(IBB法)。该方法定义了合理的优化目标函数,克服了BB法需要质量归一化模态振型的约束,修正后的模型可保持明确的物理意义和带状特性。该文通过一6个自由度的非比例阻尼质量弹簧阻尼(MSD)系统和实验室下的一6个自由度的框架结构模型修正的计算和比较,验证了IBB法的有效性和实用性。
Page 1 /6
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.