oalib
Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
佛经译论中的“取意译”与“敌对翻”  [PDF]
陶磊
- , 2015,
Abstract: “取意”是《华严大疏钞》等华严一系的佛典注疏中经常使用的词语,其字面意思是“采取其意”,往往和各种动词搭配,表示对经文大意的概括。通过对“孟夏月”、《金刚经》“六喻”、“船师”等具体译例的考察,本文认为“取意译”是指根据原文大意进行翻译,相当于现代意义上的意译。类似的表达方式还有“会意译”,即在汇通原文大意的基础上进行翻译。和“取意译”(“会意译”)相对的翻译方法被注者称为“敌对翻(译)”。这里的“敌对”取其本意“对等”,“敌对翻”的意思就是“对等的翻译”,相当于直译。不过翻译的“对等”并没有统一标准,被不空视为“敌对翻”的做法,在良贲看来便成了“会意译”,这是因为他们采用了不同的意义单位作为衡量“对等”的标准。“敌对翻”在不同的翻译语境中可以指向不同层级的意义单位,但强调译出语文本和译入语文本在同一层级保持语义对等则是其共同特征。
Abstract:As a frequent word in Hua yan da shu chao and other Buddhist scripture commentaries of Huayan Sect, “quyi” (to generalize) often collocated with different verbs and indicated a summary of the text discussed. “Quyiyi” meant to translate the main idea of the scripture, analogous to paraphrasing. According to our study on its use in the interpretations of “mengxiayue”, the six metaphors in Diamond Sutra, “oarsmen” and several other translations. A similar expression was named “huiyiyi”, which signified a translation of the general meaning of the text. The method contrast to “quyiyi” or “huiyiyi” was called “diduifan(yi)”. “Didui” here denoted “equivalent(ly)”. Thus “didui fan” literally meant to translate equivalently and was the equal of metaphrasing. However there was no unified standard to judge a translation was “equivalent” or not. A translation which was regarded as “didui fan” by Bukong could be considered as “huiyiyi” by another commentator, Liangbi, because they had adopted different units of meaning to measure “equivalence”. Although “diduifan” referred to different units of meaning in different translation contexts, it emphasized on semantic equivalence of a certain unit of meaning all the same.
西方译论研究: 线索、问题与方法  [PDF]
黄朝阳,张冬梅
湖南工业大学学报(社会科学版) , 2008,
Abstract: 以丰富的实例为基础, 从研究线索、问题意识和研究方法三个方面探讨抵达西方译论研究之堂奥的路径, 理出了西方译论研究的四条线索, 论述了在西方译论研究中该如何突破传记式研究模式对事实性知识的平面呈 现, 如何提出问题、学会反省的怀疑, 如何通过知识系谱法、语境还原法、纵向梳理法、比较研究法等研究方法达到 对西方译论的透彻理解, 从而最终实现推进和超越。
不可译论的女性主义重释  [PDF]
和静
东北大学学报(社会科学版) , 2015, DOI: 10.15936/j.cnki.10083758.2015.02.017
Abstract: 随着女性主义思潮的扩大和翻译的跨学科、跨文化转向,女性主义翻译理论应运而生,并为翻译研究带来了新的视角。女性主义译者通过采取干预性的翻译策略和发掘被埋没的女性作品,颠覆语言中的父权意识,以实现女性的真正解放。女性主义为原文与译文的关系、翻译标准和译者在翻译中的角色提供了不同于传统译论的独特视角,为解构“不可译论”拓展了较大的研究空间。就双关语英汉互译而言,可以采取谐音补偿、形象替换和意义取舍等变通策略,变不可译为可译。
多元化译论对实用文体翻译文本的解读  [PDF]
刘著妍
天津大学学报(社会科学版) , 2012,
Abstract: 翻译理论对翻译实践的科学指导意义不容忽视。实用性文本应用范围广、文体类型各异,更需要有针对性的理论的指导。目前翻译理论随着不同的转向与跨学科研究的发展,呈现多元化倾向。新译论、热点的出现为文本翻译提供了一个又一个阐释的空间与视角。但研究现状不容乐观:新译论的应用过程往往缺乏创新、推陈出新不足,相关理论并未成为译学体系的一部分。本文将通过回顾梳理多元化译论的发展脉络以及其对实用文体翻译的阐释,重新审视翻译理论系统的构建及文本翻译的本质。
??施莱尔马赫对当代西方译论的影响  [PDF]
?王雪,胡叶涵
天津大学学报(社会科学版) , 2008,
Abstract: ?通过施莱尔马赫与功能学派赖斯、解构学派韦努蒂和阐释学派斯坦纳的关系分析,发现施莱尔马赫的理论对当代西方译论产生了重要影响。施莱尔马赫对当代西方译论的影响是多维的、动态的;施莱尔马赫的影响绝非出于偶然,而是翻译理论家对新的理论框架的追求在施莱尔马赫思想中找到结合的契机。
论“译学”一词的由来及其他  [PDF]
陈福康
华东师范大学学报(哲学社会科学版) , 2011,
Abstract: 对于“译学”一词何时诞生,学者或者语焉不详,或者以为是康熙年间,其实,“译学”一词的出现至少应该在隋唐以前,公元6世纪,南北朝时即已有之,即比康熙朝要早一千多年,是在佛经翻译中所创用的。而在古代,“译学”一词除了翻译之学的意思以外,有时还指官府的翻译机关,或作翻译官的官职。
中国古代译学五对范畴、四种条式及其系谱构造
-
 [PDF]

王向远
- , 2016,
Abstract: 中国古代翻译学是在近千年间佛经翻译的实践中逐渐形成的,在翻译文本(译本、译文)的识别与评价方面形成了五对范畴,即“胡本/梵本”“全本/抄本”“异本/合本”“旧译/新译”“失本/得本”;在翻译行为的经验论、实践论与操作论方面,形成了分条论列的四种“条式”,即道安“五失本、三不易”、彦琮“十条”与“八备”、玄奘“五不翻”和赞宁“六例”。以五对范畴和四种条式为支点,形成了独特的内在构造与理论体系。它将静态的译本形态论与动态的翻译行为论结合起来,兼具学术翻译的性质和文学翻译的品格,具有普遍和恒久的理论价值,在世界译学中堪称独步。但迄今学界对此估价过低,这是需要反思和矫正的。
《史记·越王句践世家》疏证——兼论《史记》“实录”与“尚奇”之矛盾  [PDF]
汪春泓
- , 2018, DOI: 10.16382/j.cnki.1000-5579.2018.01.006
Abstract: 摘要 文章讨论了《史记》中"实录"和"爱奇"的矛盾,亦探讨此书史学性质和文学性质的边界之所在。以《越王句践世家》为例,分析其材料之采择,多属于小说家言之成分,表达了观念主导下的历史演绎,并且其所谓历史叙述存在着故事原型,从而佐证一部《史记》很难以"实录"视之。
Abstract:This paper discusses the contradiction between "recording facts" and "advocating wonders" in Historical Records, as well as the boundary between history and literature in it. An analysis of Noble Ruler Goujian of the State Yue shows that most of its materials are from novels, its historical development is philosophically dominated, and there is a story prototype behind the so-called historical narrative. This tells us that Historical Records is not completely a pure record of facts.
斯坦纳译学的海德格尔渊源  [PDF]
徐朝友
安徽大学学报(哲学社会科学版) , 2009,
Abstract: 斯坦纳《通天塔之后语言与翻译面面观》,是一部难得的译学力作。可是,《通天塔》之独到的“异化”论却被误解成“归化”观。实际上,《通天塔》“异化”译学之锋芒,很大程度上得之于对海德格尔异化译学的吸收,主要表现在对海氏的反语言交际观和词语溯源译法等的吸收。
关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考  [PDF]
高宁
华东师范大学学报(哲学社会科学版) , 2015, DOI: 10.16382/ j.cnki.10005579.2015.02.018
Abstract: 笔者通过“静夜思”的外译,分别从形而上与形而下视角对“可译/不可译”展开讨论。简言之,可译/不可译主要取决于可说/不可说之上。在形而上层面,可译性是第一位的;在形而下层面,可译与不可译处在互以对方为生存条件的关系之中。可译之度不仅是不可译,同时也是可译的问题。
Page 1 /100
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.