oalib
Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
On the Translation Strategies of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory
Zhongfang Mei
Journal of Language Teaching and Research , 2010, DOI: 10.4304/jltr.1.1.66-68
Abstract: This paper, based on the Skopos theory, discusses the translation of film title from English to Chinese. Meanwhile, according to the characteristics of film title, the writer proposes some translation strategies: such as Literal Translation, Transliteration, Free Translation etc.
Error Analysis of Business English Translation Based upon Functional Theory  [PDF]
Lili Zhang
Advances in Literary Study (ALS) , 2016, DOI: 10.4236/als.2016.43007
Abstract: The functional theory of translation, with Skopostheorie as a core, advocates that the translation process should not only be based upon equivalence but more importantly upon the prospective functions or Skopos of the target text. Translation errors study was also put forward and carried out as a result. Based on the explanation of this translation theory, this paper makes a thorough analysis of business English translation errors, with the major reasons raised and corresponding solutions and strategies presented. Besides shedding lights on the theoretical study of translation in this field, the analysis aims to play a positive role in improving the substantial quality of business English translation in practice.
The Rhetoric and Translation of English Advertisement  [cached]
Xiang Xu
International Journal of Business and Management , 2009, DOI: 10.5539/ijbm.v3n11p83
Abstract: Advertisement is the major way of promoting sales. To achieve this aim, the AD language gets used to reinforce the effect with the help of rhetoric devices such as simile, metaphor, personification, pun, rhyme, etc. In term of the difference between English and Chinese, some translation methods including Literal Translantion, Free Translation and Modulation could be skillfully used during the time of translating rhetoric devices. Because almost all kinds of subject knowledge and commerce knowledge are involved in translation course, not only should the translator have abundant language skills and fertile fanciful abilities, but also understand commerce psychology and sales strategy. Thus, the translation contents could be pricisely restored. With the beautiful words and expressions and the easiness of reciting aloud, the final version of translation can be able to serve the purpose of promotinmg sales.
Exploration of Schema in Business English Translation  [cached]
Xiangyue Yu
English Language and Literature Studies , 2011, DOI: 10.5539/ells.v1n2p141
Abstract: Translators as the first readers serve as a bridge between the source language and target language. Translation is an important ability of language application and an important way for people to acquire information. Nowadays, since the business communication among countries becomes more and more frequent, to get business information also becomes increasingly important. Schema theory is a theory that cognitive psychologists use to explain the psychological process of understanding. According to the schema theory, to make full use of schemata—background knowledge that one has can promote the understanding, which can be applied to Business English translation. As to the features of Business English translation, the activation, construction, and extension of the appropriate schemata can enhance the translators’ translation ability.
Contextual Restriction in Business English Translation
Yuanyuan Gao
Theory and Practice in Language Studies , 2011, DOI: 10.4304/tpls.1.12.1839-1842
Abstract: This paper mainly studies the contextual restriction in business English translation from the perspectives of linguistic context, situational context and cultural context respectively. To avoid mistranslation resulting from translators' neglecting the contextual restriction, this paper also comes up with relevant suggestions for business English translation. The research aims at reminding translators of the contextual restriction in translating so as to produce correct, exact and proper translation.
On English Translation of Classical Chinese Poetry: A Perspective from Skopos Theory
Lei Gao
Journal of Language Teaching and Research , 2010, DOI: 10.4304/jltr.1.1.84-89
Abstract: Classical Chinese poetry, an important part of Chinese culture, has always been a great task for translators, home and abroad. It is the foreign translators who, in the early 20th century, first translated the classical Chinese poetry into English. The Chinese scholars began to do the translation in the seventies of the 20th century. From the existent translations, foreign or Chinese, we can find that most translators had their clear purposes when translating. These purposes of translation influenced their choice of translation skills when dealing with the content and form of the poetry.
Strategies of Business English Translation from the Perspective of Functional Equivalence  [PDF]
Hui Fan
Advances in Literary Study (ALS) , 2018, DOI: 10.4236/als.2018.61003
Abstract: The paper begins with the introduction of Nida’s functional equivalence theory, which is introduced to be reasonable guidance for business translation. Under the theory, plenty of examples and cases are quoted and analyzed, achieving functional equivalence in meaning, style and culture at the word level, the sentence level and the discourse level. This result indicates that Nida’s theory of functional equivalence can be best applied in business English translation and functional equivalence can be achieved.
The Skopos Theory and Tourist Material Translation: With an Analysis of Mt. Lushan Translation  [cached]
Yan MA,Naikang SONG
Cross-Cultural Communication , 2011, DOI: 10.3968/1015
Abstract: With Chinese opening and reform policy, more and more foreigners come to China for sightseeing. With the rapid growth of Chinese tourism industry, a further study in translation of English for tourism is a must, since, now, there exist some problems in translation of English for tourism. This thesis, guided by the Skopostheorie of translation and with the author’s analysis of two English versions of Mt. Lushan, is a tentative endeavor to find some way to solve the existing problems in translation of English for tourism. Key words: The Skopos theory; Tourist material translation; Translation of Mt. LushanResumé: Avec l'ouverture chinoise et la réforme de la politique , il y a plus en plus des étrangers qui viennent voyager en Chine. Avec la croissance rapide du secteur touristique de la Chine, une nouvelle étude dans la traduction d'anglais pour le tourisme devienne une nécessité , car , maintenant, il existe des problèmes de la traduction d'anglais pour le tourisme. Cette thèse, guidée par la traduction de Skopostheorie et avec l'analyse de l'auteur de deux versions anglaises de Mt. Lushan, essaient de trouver des fa ons afin de résoudre des problèmes existants de la traduction d'anglais pour le tourisme.Mots-clés: La théorie Skopos; Traduction matérielle (substantielle) touristique; Traduction de Mt. Lushan
A translation approach to metaphor teaching in the LSP classroom: sample exercises from a Business English syllabus
Marisol Velasco Sacristán
Ibérica , 2009,
Abstract: Translation can provide a valuable contribution to the teaching of metaphor in the LSP classroom. Although all languages make use of metaphor, neither conceptual metaphors nor their linguistic renderings will necessarily always be the same across languages (Deignan et al., 1997). Thus the extent to which metaphor presents a hurdle for second language learners of professional discourse depends on the extent to which there is overlap between the metaphorical systems of the L1 and the L2. Hence it follows that a better understanding of the similarities and differences in metaphor use between language pairs can help L2 learners of different professional discourses overcome problems of transferring metaphors from one language and culture to another. In this paper I propose a translation approach to metaphor teaching in the LSP classroom, illustrating its use in a Business English syllabus in which some learner-centred cognitive translation activities have been used. The results of using this approach in that application, although still in need of further empirical research, seem to suggest that translation can constitute a valuable pedagogical and communicative means to teach metaphorical concepts and expressions to L2 learners of professional discourses.
Politeness Principle in the Translation of Business Letters  [cached]
Tao Zhang
Theory and Practice in Language Studies , 2011, DOI: 10.4304/tpls.1.6.615-621
Abstract: As the primary form of business communication, business letters play an indispensable role in business activities and contribute considerably to the rapid development of international trade and business. Therefore, the translation of business letters seems critical to the successful communication. Business letters are very formal writing and they observe politeness principle strictly in order to maintain and enhance a good rapport with business partners. So the translation of them needs to consider both English and Chinese politeness principles, which are compared in this paper and politeness equivalence in translation is proposed. Some translating methods are suggested as well.
Page 1 /100
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.