oalib
Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
佛经译论中的“取意译”与“敌对翻”  [PDF]
陶磊
- , 2015,
Abstract: “取意”是《华严大疏钞》等华严一系的佛典注疏中经常使用的词语,其字面意思是“采取其意”,往往和各种动词搭配,表示对经文大意的概括。通过对“孟夏月”、《金刚经》“六喻”、“船师”等具体译例的考察,本文认为“取意译”是指根据原文大意进行翻译,相当于现代意义上的意译。类似的表达方式还有“会意译”,即在汇通原文大意的基础上进行翻译。和“取意译”(“会意译”)相对的翻译方法被注者称为“敌对翻(译)”。这里的“敌对”取其本意“对等”,“敌对翻”的意思就是“对等的翻译”,相当于直译。不过翻译的“对等”并没有统一标准,被不空视为“敌对翻”的做法,在良贲看来便成了“会意译”,这是因为他们采用了不同的意义单位作为衡量“对等”的标准。“敌对翻”在不同的翻译语境中可以指向不同层级的意义单位,但强调译出语文本和译入语文本在同一层级保持语义对等则是其共同特征。
Abstract:As a frequent word in Hua yan da shu chao and other Buddhist scripture commentaries of Huayan Sect, “quyi” (to generalize) often collocated with different verbs and indicated a summary of the text discussed. “Quyiyi” meant to translate the main idea of the scripture, analogous to paraphrasing. According to our study on its use in the interpretations of “mengxiayue”, the six metaphors in Diamond Sutra, “oarsmen” and several other translations. A similar expression was named “huiyiyi”, which signified a translation of the general meaning of the text. The method contrast to “quyiyi” or “huiyiyi” was called “diduifan(yi)”. “Didui” here denoted “equivalent(ly)”. Thus “didui fan” literally meant to translate equivalently and was the equal of metaphrasing. However there was no unified standard to judge a translation was “equivalent” or not. A translation which was regarded as “didui fan” by Bukong could be considered as “huiyiyi” by another commentator, Liangbi, because they had adopted different units of meaning to measure “equivalence”. Although “diduifan” referred to different units of meaning in different translation contexts, it emphasized on semantic equivalence of a certain unit of meaning all the same.
古道经的新硕果——读《太平经全译》  [PDF]
王家佑?
天府新论 , 2000,
Abstract: 龙晦、徐湘灵等合著的《太平经译注》最近由贵州人民社出版,幸获先览。此书继王明《太平经合校》后,首次对《太平经》一书作全面的校订、注释和翻译,可算近年来道教文化研究的精审佳著。首先,它结合音韵学、文字学校正了多处《合校》未能校订的原文,并考订了其中误校的内容。古典经籍之全译近年来大获丰收,然能从文字考订,义理真伪等全方位展示本义者实属凤毛鳞角。吾读此书三册,十昼夜学之不倦,盖如维摩诘初见文殊室利,一日晤谈间诸疴皆愈,且于王明先生未解处想了多年之心结亦朗然光明,由此可见,此书之有用有益。其次,这次合作诸学者以其深堪功夫阐扬了道经中许多真实隐秘,对这部道教初期经典作了深入、认真的研究,填补了空白
马立克病病毒pp38基因的编码序列及译读框  [PDF]
崔治中 , L,F,Lee , H,J,Kung
扬州大学学报(农业与生命科学版) , 1991,
Abstract: ????马立克病病毒(MDV)与致肿瘤相关的38kd磷蛋白(pp38)基因的编码序列是一个不含有内含子的由870个碱基对组成的DNA片断。从对MDVpp38-λgtllLacZ融合基因的定序及已知LacZ基因的译读框,直接读出了MDVpp38基因的译读框。根据计算,由该译读框推导出的该基因编码的由290个氨基酸组成的初级多肽分子量约为31kd.
日译汉医学论文应规范化  [PDF]
戚兆力?,腾 悦?
中国科技期刊研究 , 2005,
Abstract: 针对当前国内医学期刊日译汉文稿编审工作中存在的问题,作了深入浅出的分析,并对日译汉文稿的重要性,编审工作的规范化问题进行了探讨。结合编审工作实践,对日译汉文稿的名词术语、标点符号、文稿出处的编审规范化问题提出了自己的见解。
读《“脑体倒挂”考》一文后  [PDF]
吴汝衡
科技导报 , 1994,
Abstract: 读《“脑体倒挂”考》一文后吴汝衡(西南物理研究院,高级工程师成都610041)读了《科技导报》1993年第9期朱明先生所写的《“脑体倒挂”考》一文后,作为1957年结束学生生涯走上工作岗位的过来人,感慨颇多。
不可译论的女性主义重释  [PDF]
和静
东北大学学报(社会科学版) , 2015, DOI: 10.15936/j.cnki.10083758.2015.02.017
Abstract: 随着女性主义思潮的扩大和翻译的跨学科、跨文化转向,女性主义翻译理论应运而生,并为翻译研究带来了新的视角。女性主义译者通过采取干预性的翻译策略和发掘被埋没的女性作品,颠覆语言中的父权意识,以实现女性的真正解放。女性主义为原文与译文的关系、翻译标准和译者在翻译中的角色提供了不同于传统译论的独特视角,为解构“不可译论”拓展了较大的研究空间。就双关语英汉互译而言,可以采取谐音补偿、形象替换和意义取舍等变通策略,变不可译为可译。
《四库全书总目》武英殿本刊竣年月考实--"浙本翻刻殿本"论批判  [PDF]
崔富章
浙江大学学报(人文社会科学版) , 2006,
Abstract: ?殿本《总目》刊竣于乾隆六十年(1795)十一月,校刊负责人曹文埴<奏折>有详确记录.浙本《总目》刊竣于乾隆六十年十月,浙江学政阮元有《跋》为证.浙本的底本是乾隆五十七年的四库馆写本,殿本的底本是乾隆六十年的纪昀修订"完竣"稿本.可见,学界流行的"浙本翻刻殿本"论毫无根据,浙本与殿本一先一后,互有短长.确认殿本刊竣年月,认请浙本早于殿本,可以为《总目》的校勘、探讨《总目》撰著修改全过程以及厘清《总目》传播史上的版本源流提供重要参照.
读《文镜秘府论校注》附录《本朝文粹·省试诗论》  [PDF]
杨明?
天府新论 , 2001,
Abstract: 本文将日本国《本朝文粹·省试诗论》中有关声病的资料加以解释说明,阐述约一千年前日本学者对传自中国的蜂腰、平头两种声病的理解,从而窥探久已失传的诗学著作《文笔试》、《诗髓脑》的某些内容,并进一步证明《文镜秘府论》关于蜂腰病记载的正确性。
章太炎译《斯宾塞尔文集》原作底本问题研究
-
 [PDF]

彭春凌
- , 2017,
Abstract: 1898年,《昌言报》连载曾广铨采译、章炳麟笔述的《斯宾塞尔文集》,包含《论进境之理》《论礼仪》两文。二者均出自斯宾塞《论文集:科学的,政治的和推断的》,原篇名分别为《论进步:其法则和原因》《礼仪与风尚》。太炎?译《斯宾塞尔文集》是社会进化学说早期影响于中国知识界的关键事件。之前学界未将《斯宾塞尔文集》所据原作底本当作一个学术问题予以关注,故所据斯氏原作与太炎译著之真实底本相比,有或多或少的差缪。将太炎译文与斯宾塞原作对读,可最终确认:经斯宾塞本人同意,曾在美国发行,1868年由英国伦敦Williams and Norgate公司引入重印的“铅印版”《论文集:科学的,政治的和推断的》第一卷,乃太炎译《斯宾塞尔文集》的原作底本。斯宾塞本人前后期的思想有所变化,这体现在不同时期出版的斯氏著作中。因此,确定太炎译著的原作底本,为进一步剖析斯宾塞思想究竟在哪些层面以及如何影响了章太炎,乃至深入研究晚清相关思想史,奠定了扎实的立论基础。
似不可译而必须译似可译而不能译  [PDF]
曾立
湖南工业大学学报(社会科学版) , 2011,
Abstract: 诗歌一类文本似不可译而必须译,广告一类文本却可能似可译而不能译。“可译”与“不可译”,是基于由源文至目的语翻译难度而作出的判断;“必须译”与“不能译”,乃至“怎样译”,是根据翻译的社会需求而作出的决定。不同文体的社会需求各有特点,其翻译应采用不同的原则与方法。
Page 1 /100
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.