oalib
Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
翻译理论研究反常语的译与解——兼论基于翻译实践的中西译论互补  [PDF]
孙靖
- , 2017,
Abstract: 反常语不仅常见于文学作品,在非文学文本中也常有运用,国内和西方学者对这种特殊的语言表现手段皆有关注和讨论。钱锺书先生在《谈艺录》中专门提起这一现象,称之为“反常之语言”;美国学者刘易斯剖析了翻译中不同于“常语”的“反常语”现象,指出反常语特点鲜明,自成体系,翻译反常语不仅要有相应的原则,而且还需要新的忠实观。韦努蒂也明确认为反常语的翻译要遵循“反常的忠实”,以目的语的反常来达到对原语中反常语的忠实。无独有偶,我国译界前辈许渊冲先生更有针对性地强调了反常语“非常译”的原则,以不循常规的灵活译法来破译反常语。理清这些涉及反常语和反常语翻译的论述,无疑将有助于我们加深对于反常语的认识,进而加强对于反常语翻译的研究。本文通过一些反常语的现成译例,分析、讨论了反常语的类别划分,指出了几种不同的翻译概念对反常语翻译的适用性和局限性。反常语翻译的理论和实践说明,中西译论可以相互补充,理应兼收并蓄,而翻译理论需要有翻译实践作为检验的标准。
Abstract:Non-usage is a special language phenomenon which is often seen both in literary and non-literary writings. As a result, it has been notified in the academic discussions of Chinese and western scholars. Qian Zhong-shu in his Notes on Literature and Art referred to “non-usage expressions” as classic examples of poetic language. Philip Lewis furthered the discussion by studying “abuse” in comparison with “use.” The abuse is a typical case of its own and must be translated in accordance with a new principle of translation and “a new axiomatics of fidelity.” Lawrence Venuti followed it up by exploring the idea of “abusive fidelity” which encourages the faithful translation of the abuse in the original by means of abusiveness in the target language. As it happens, Xu Yuan-chong in China has made a point of emphasizing the principle of “abusive translation” for rendering non-usage expressions by way of breaking through the conventional rules. This article is intended to acquire an in-depth understanding and a proper classification of the phenomenon of non-usage, and at the same time to clarify the related translation concepts in terms of their appropriateness and limitation for translating expressions of non-usage. Either the comparison of theories or the analysis of translation cases in this study has convinced us of the actual significance in combining the Chinese and Western translation theories for their complementary strengths and therefore the conclusion that translation practice serves as the criterion for judging translation theories.
佛经译论中的“取意译”与“敌对翻”  [PDF]
陶磊
- , 2015,
Abstract: “取意”是《华严大疏钞》等华严一系的佛典注疏中经常使用的词语,其字面意思是“采取其意”,往往和各种动词搭配,表示对经文大意的概括。通过对“孟夏月”、《金刚经》“六喻”、“船师”等具体译例的考察,本文认为“取意译”是指根据原文大意进行翻译,相当于现代意义上的意译。类似的表达方式还有“会意译”,即在汇通原文大意的基础上进行翻译。和“取意译”(“会意译”)相对的翻译方法被注者称为“敌对翻(译)”。这里的“敌对”取其本意“对等”,“敌对翻”的意思就是“对等的翻译”,相当于直译。不过翻译的“对等”并没有统一标准,被不空视为“敌对翻”的做法,在良贲看来便成了“会意译”,这是因为他们采用了不同的意义单位作为衡量“对等”的标准。“敌对翻”在不同的翻译语境中可以指向不同层级的意义单位,但强调译出语文本和译入语文本在同一层级保持语义对等则是其共同特征。
Abstract:As a frequent word in Hua yan da shu chao and other Buddhist scripture commentaries of Huayan Sect, “quyi” (to generalize) often collocated with different verbs and indicated a summary of the text discussed. “Quyiyi” meant to translate the main idea of the scripture, analogous to paraphrasing. According to our study on its use in the interpretations of “mengxiayue”, the six metaphors in Diamond Sutra, “oarsmen” and several other translations. A similar expression was named “huiyiyi”, which signified a translation of the general meaning of the text. The method contrast to “quyiyi” or “huiyiyi” was called “diduifan(yi)”. “Didui” here denoted “equivalent(ly)”. Thus “didui fan” literally meant to translate equivalently and was the equal of metaphrasing. However there was no unified standard to judge a translation was “equivalent” or not. A translation which was regarded as “didui fan” by Bukong could be considered as “huiyiyi” by another commentator, Liangbi, because they had adopted different units of meaning to measure “equivalence”. Although “diduifan” referred to different units of meaning in different translation contexts, it emphasized on semantic equivalence of a certain unit of meaning all the same.
从“蝌蚪啃蜡”的弃用谈翻译对译入语语境的顺应  [PDF]
纪辉
湖南工业大学学报(社会科学版) , 2014,
Abstract: 各国学者对语境的研究琳琅满目,语境制约翻译的思想深入人心。维索尔伦从语用学角度提出顺应论,主张语言使用过程中语言的选择必须与语境关系和语言结构相顺应。翻译也是一个语言选择过程,同样适用顺应论。为进一步明确翻译与语境的关系,结合顺应论与语境理论,从翻译过程中语言选择对译入语具体语境的顺应角度分析“蝌蚪啃蜡”被弃用的原因。
似不可译而必须译似可译而不能译  [PDF]
曾立
湖南工业大学学报(社会科学版) , 2011,
Abstract: 诗歌一类文本似不可译而必须译,广告一类文本却可能似可译而不能译。“可译”与“不可译”,是基于由源文至目的语翻译难度而作出的判断;“必须译”与“不能译”,乃至“怎样译”,是根据翻译的社会需求而作出的决定。不同文体的社会需求各有特点,其翻译应采用不同的原则与方法。
语域视角下学术期刊编辑对稿件的判断和选择*  [PDF]
高生文
- , 2017, DOI: 10.16510/j.cnki.kjycb.2017.04.030
Abstract: 对学术期刊编辑如何判断和选择稿件的研究既有理论意义,又有实践价值。文章从系统功能语言学语域理论视角,对所涉文化语境和情景语境,语言和语篇,语言和语境之间关系,语域两面性特征,创立语域和重建语域过程进行了分析;指出了学术期刊编辑对稿件的判断包括语言和语境两个层次,且层次越高,判断的价值越大;明确了稿件判断的对象、标准和方法:即以语言系统和文化系统为标准和依据,把编辑重建的语域与语言系统和文化系统联系和比较,并通过学科规范和理论、意识形态两个文化次系统对体现稿件质量的学术性、创新性和政治性的判断进行了讨论,同时揭示了编辑学者化和专家化的合理性和必要性
语域视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译质量评估
Evaluation on the Subtitle Translations of Empresses in the Palace in Light of the Register Theory
 [PDF]

周红红, 陈欣杰, 刘嘉辉, 孙红
Modern Linguistics (ML) , 2016, DOI: 10.12677/ML.2016.43009
Abstract:
本研究基于系统功能语言学,从语域理论视角对2015年在美国上映的中国古装电视剧《甄嬛传》的字幕翻译进行分析评估,发现虽然其字幕翻译不乏与原文对等且巧妙简明之处,但也存在与原文在语场、语旨、语式上相偏离的情况。
Based on the Register Theory from Systemic Functional Linguistics, the present research focuses on the appropriate evaluation of the subtitle translations of the drama Empresses in the Palace running on Netflix in America in 2015, as well as the defects in its subtitle translation resulting from the inequalities of field, tenor and mode.
关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考  [PDF]
高宁
华东师范大学学报(哲学社会科学版) , 2015, DOI: 10.16382/ j.cnki.10005579.2015.02.018
Abstract: 笔者通过“静夜思”的外译,分别从形而上与形而下视角对“可译/不可译”展开讨论。简言之,可译/不可译主要取决于可说/不可说之上。在形而上层面,可译性是第一位的;在形而下层面,可译与不可译处在互以对方为生存条件的关系之中。可译之度不仅是不可译,同时也是可译的问题。
英汉顺序象似度差异对英译汉中译语的影响  [PDF]
李文芳
湖南工业大学学报(社会科学版) , 2009,
Abstract: 英汉语在顺序象似度上存在着差异, 汉语顺序象似度高, 英语顺序象似度低。英汉顺序象似度差异与汉译存在着很大的关联, 直接影响译入语的组织方式。
车辆侧翻指标与侧翻风险因素分析  [PDF]
徐中明,于海兴,伍小龙,张志飞
重庆大学学报 , 2013, DOI: 10.11835/j.issn.1000-582X.2013.03.005
Abstract: 为了明确侧翻预警与防侧翻控制所需的侧翻指标和考察侧翻风险因素的影响程度,利用CarSim建立了SUV车辆的整车非线性动力学模型,基于仿真分析方法进行了鱼钩转向侧翻试验设计,并对试验结果进行了数理统计与分析。仿真试验结果表明:侧翻指标方面,轮胎载荷转移率指标在表征车辆侧翻方面具有较高的可信度;车辆的侧滑甩尾和转向能力与侧翻之间的关系取决于路面的附着情况;所提出的新的侧翻风险度量指标适于车辆复杂输入条件下分析了多个侧翻风险因素对侧翻风险的影响。
刑事审判话语之标记语探究  [PDF]
胡桂丽
湖南工业大学学报(社会科学版) , 2009,
Abstract: 刑事审判话语中的话语标记语主要分为话语来源标记语、换言标记语、话题控制型标记语、言说方式标记语、递进标记语、缓和标记语、话轮控制型标记语等类别。这些话语标记语在刑事审判话语中起着实现话语目的, 显示社会地位, 强化机构权力和限定话语内容的作用。
Page 1 /100
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.