oalib
Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
喻德渊著“中国地质学”简介  [PDF]
地质论评 , 1960,
Abstract: 喻德渊所著“中国地质学”一书是1959年8月在北京出版的,全书共十二章,可分为五部分,现简单介绍如下:第一部分(第一章)是大地构造基本概念;在这章里,作者对地槽和陆台的特征、活动规律,岩浆活动、沉积建造和矿产作了总结性的描述;同时,对地槽区产生
勒纳德与斯塔克
程民治
现代物理知识 , 2004,
Abstract: 在物理学精英之林中 ,勒纳德 (PhilippE .A .Lenard ,186 2~ 194 7)和斯塔克 (JohannesStark ,1874~ 195 7)属于极少数非常特别的人物。他们的前半生有着辉煌的科学经历 ,才华出众 ,硕果累累 ,分别摘取了崇高的诺贝尔物理学奖的桂冠。但是后半生由于私欲急剧膨胀 ,最终使他们沦落为不可饶恕的历史罪人 ,成了科学界的败类 ,几乎完全乏善可陈。以至于许多史家学者往往由于厌恶 ,在著述中根本不愿提到他们。为了使科学界能够从中吸取深刻的教训 ,使警钟长鸣 ,笔者特拟就勒纳德和斯塔克的科学业绩尤其是他们的后半生追随纳粹的所作所为 ,作…
赫尔德翻译理论介评  [PDF]
王雪,刘小丰,刘蕾
天津大学学报(社会科学版) , 2015,
Abstract: 赫尔德是德国18世纪杰出的哲学家、语言学家和诗人,尽管他在这些领域享有很高的声望,但是他在翻译领域的卓越成就却未得到应有的关注。他不仅翻译了大量的古希腊、古罗马等国的文学作品,而且对翻译研究有理论的贡献。本文结合迈克福斯特和安托瓦纳贝尔曼有关赫尔德翻译思想的研究成果,从忠实与扩充、母语与外来语、语言的可译性与不可译性等5个方面对赫尔德翻译理论进行了介绍和评述,展示了赫尔德在翻译理论方面的卓越建树。
失译、误题之经年代的考证-—以误题曹魏昙谛译《昙无德羯磨》为例  [PDF]
颜洽茂 ,卢巧琴
浙江大学学报(人文社会科学版) , 2009,
Abstract: ?语料年代准确是汉语史研究的根本,语料鉴别本身也是语言研究的有机组成部分。失译、误题之经语言学价值极高,数量宏丰,目前学界对这些经或弃之不用,或直接引用,均不利于汉语史研究。而通过考证,可以梳理出可靠的语料,弥补中古时期资料的匮乏。从文献学、词汇学、文化学三方面综合考证误题曹魏昙谛译《昙无德羯磨》会发现:文献记载其非曹魏昙谛所译,其词汇面貌接近西晋以后译经,而戒法完善之“尼”在西晋以前更未出现,故其年代最早亦在西晋以后,极有可能是刘宋释昙谛所撰。另外,考证过程中应注意参照经的选择、区别性语词的提取、考证方法的应用等问题。
论斯金纳与布兰沙德关于意识问题的公开辩论
王景和
心理学报 , 1983,
Abstract: 一、前言 1967年秋,美国《哲学与现象学研究》杂志发表了哲学教授布兰沙德(B.Blanshard)与斯金纳关于意识问题辩论的一组三篇论文。程序是布兰沙德先发表对斯金纳有关意识的论述,特别是对1953年斯金纳在《科学与人类行为》一书中的有关论述,提出质异,然后斯金纳进行答辩,最后布兰沙德作出结束性评论。
德译《中国童话》与《西游记》学术探究 German Version of The Chinese Fairy Book and Academic Research of Journey to the West  [PDF]
王燕
- , 2017,
Abstract: 摘要 1923年,胡适在《西游记考证》一文中提出孙悟空形象来自印度神猴哈奴曼,这是20世纪孙悟空形象研究的一大突破,也是中国文学史上的一个重要学术观点。根据1914年出版的德译《中国童话》,最早将孙悟空与哈奴曼联系在一起的并非胡适,而是德国汉学家卫礼贤。同时,胡适认为《西游记》是一部“童话小说”,这一观点与卫礼贤的相关论述也有着惊人的相似。因此,卫礼贤的学术观点在《西游记》研究史上具有开启先河的重要意义。只是由于胡、卫二人“个人才性”的不同,以及当时中西方“文化转向”的差异,致使胡适在发表相关观点时,没有彰显卫礼贤的学术贡献。
Textual Criticism of Buddhist Sutra:The Case of Tanwudejiemo
失译、误题之经年代的考证--以误题曹魏昙谛译《昙无德羯磨》为例

Yan Qiamao,Lu Qiaoqin,
颜洽茂
,卢巧琴

浙江大学学报(人文社会科学版) , 2009,
Abstract: 语料年代准确是汉语史研究的根本,语料鉴别本身也是语言研究的有机组成部分.失译、误题之经语言学价值极高,数量宏丰,目前学界对这些经或弃之不用,或直接引用,均不利于汉语史研究.而通过考证,可以梳理出可靠的语料,弥补中古时期资料的匮乏.从文献学、词汇学、文化学三方面综合考证误题曹魏昙谛译<昙无德羯磨>会发现:文献记载其非曹魏昙谛所译,其词汇面貌接近西晋以后译经,而戒法完善之"尼"在西晋以前更未出现,故其年代最早亦在西晋以后,极有可能是刘宋释县谛所撰.另外,考证过程中应注意参照经的选择、区别性语词的提取、考证方法的应用等问题.
1991年诺贝尔物理学奖获得者皮埃尔—吉勒·德燃纳
赵静安
现代物理知识 , 1992,
Abstract: 一、德燃纳的简历及其在物理学中的贡献。皮埃尔-吉勒·德燃纳(Pierre Gilles de Gennes)1932年生于法国巴黎,1955-1959年在原子能中心(Saclay)作研究工程师,从事中子散射和磁学方面的研究工作,随后在Berkeley完成博士后和进行高级研究或工作访问,1961年被聘为奥塞巴黎大学固体物理学助理教授,讲授金属与台金的超导理论,1968年他的研究方向转向液晶物理方面,
德燃纳对液晶基础研究的贡献──1991年诺贝尔物理奖获得者成就简介  [PDF]
欧阳钟灿
物理 , 1992,
Abstract: ?巴黎法兰西学院皮埃尔-吉勒·德燃纳(pierregilles de gennes)教授以其在液晶基础研究的杰出贡献荣获1991年诺贝尔物理奖.本文从历史的角度简介他的获奖成就.
宗教和谐与人类戏剧——《智者纳坦》所反映的莱辛理想
Religious Harmony and Human Drama: Lessing’s Ideal Reflected in his Nathan der Weise
 [PDF]

叶隽
- , 2015,
Abstract: 摘要 莱辛的名剧《智者纳坦》提出了一个核心问题,即为什么是犹太人?由此凸显了犹太问题在德国乃至欧洲史上的核心位置,进而展现了由戒指之争而引发出的宗教和谐之可能。从宗教和谐到人类戏剧,这表明了启蒙精英所表述的世界理想,虽然“未必能至”,但他们显然不仅“心向往之”,而且“近道于思”,在“诗路话语”中体现出一种胸怀天下与人类命运的阔大气魄。而莱辛所表达的 “人类戏剧”观念或许正是通向“永久和平”的一条必由之路。
Page 1 /100
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.