oalib
Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
藏-汉-英三语者语言联系模式探讨  [PDF]
崔占玲,张积家
心理学报 , 2009,
Abstract: ?采用跨语言长时重复启动的研究范式,考察了藏-汉-英三语者三种语言的联系模式。结果表明:(1)藏-汉-英三语者不同语言之间的联系模式不同。藏语和汉语之间为概念中介联系模式,汉语和英语之间为词汇联系模式,藏语和英语之间没有直接联系。(2)语言熟练程度、语言相似性和学习的媒介语影响藏-汉-英三语者的语言联系模式。整个研究表明,藏-汉-英三语者的语言联系模式与双语者的语言联系模式既有相似之处,也有明显不同。研究结果对于少数民族的外语教学有重要的参考价值
《广雅疏证》以“凡”语说明 “名”、“实”、“义”关系情况浅析  [PDF]
马景仑
安徽大学学报(哲学社会科学版) , 2010,
Abstract: 《广雅疏证》以“凡”语说明“名”、“实”、“义”之间的关系。其中包括两种情况一、以“凡”语说明某些“实”之得“名”缘由和某些“名”所指的“实”的内容范围,指明“名”与“实”之间的关系。二、以“凡”语说明相同、相近、相因之“义”分别用相同之“名”或音同音近之“名”表示,指明“名”与“义”之间的关系。
《说文段注》'义同'字类型论考  [PDF]
钟明立
浙江大学学报(人文社会科学版) , 1999,
Abstract: ?据统计,《说文段注》使用某与'某义同'等一类术语共有128处,即有128组'义同'字(词)。对这些'义同'字(词),一般都把它们视作'同义词'。经作者逐一考证,结论并不完全如此,其中有一些是通假字、古今字、异体字等,另外还有少量意义相近相关的词,从而澄清了人们对《说文段注》'义同'字的误解,有助于我们正确理解《说文段注》的有关内容。
Linguistic Association Model for Tibetan-Mandarin-English Trilingual
藏-汉-英三语者语言联系模式探讨

CUI Zhan-Ling,ZHANG Ji-Jia,
崔占玲
,张积家

心理学报 , 2009,
Abstract: 采用跨语言长时重复启动的研究范式,考察了藏-汉-英三语者三种语言的联系模式。结果表明:(1)藏-汉-英三语者不同语言之间的联系模式不同。藏语和汉语之间为概念中介联系模式,汉语和英语之间为词汇联系模式,藏语和英语之间没有直接联系。(2)语言熟练程度、语言相似性和学习的媒介语影响藏-汉-英三语者的语言联系模式。整个研究表明,藏-汉-英三语者的语言联系模式与双语者的语言联系模式既有相似之处,也有明显不同。研究结果对于少数民族的外语教学有重要的参考价值
熟练汉-英双语者的语码切换机制——来自短语水平的证据  [PDF]
张积家,王悦
心理学报 , 2012,
Abstract: ?以熟练汉-英双语者为被试,考察了在短语水平上语码切换的机制及切换代价的来源。结果表明:(1)汉语与英语表示空间方所的短语的差异和表示量的短语的对应与否影响语码切换过程,但对于两种语言的切换代价的影响不显著,表明语码切换代价未受特定语言的语法特征影响;(2)熟练汉-英双语者在短语水平上表现出语码切换代价的不对称性:切换至熟练语言的代价比切换至非熟练语言的代价大;(3)熟练汉-英双语者的切换代价源于两种语言短语的激活和竞争,支持非特定语言选择假说,可以用抑制控制模型来解释。整个研究表明,熟练双语者的语码切换代价源于语言表征系统之外。
汉-英双语者言语理解中语码切换的机制——来自亚词汇水平的证据  [PDF]
崔占玲,张积家
心理学报 , 2010,
Abstract: ?以汉字义符和英文词后缀为对象,考察了汉–英双语者语码切换的机制及切换代价的来源。结果表明:(1)在亚词汇水平上,汉字义符和英文词后缀影响字词认知的过程,但对语码切换代价的影响不显著,支持语码切换与任务转换的发生机制相同的观点。(2)语言熟练程度是影响语码切换代价及切换代价不对称性的主要原因。整个研究表明,在亚词汇水平上,语码切换与任务转换的实质相同。参考任务转换中切换代价的来源,归纳了语码切换代价的可能来源。
藏-汉-英双语者字词识别中的语码切换及其代价  [PDF]
张积家,崔占玲
心理学报 , 2008,
Abstract: ?以母语为藏语、汉语熟练、英语不熟练的藏-汉-英双语者为被试,采用词汇判断的研究范式,在无切换、预期切换和无预期切换三种条件下,考察了藏-汉-英三种语言之间的语码切换及其代价。结果表明:⑴在三种条件下,被试对汉语词和藏语词的反应时和错误率的差异不显著,藏语词和汉语词的切换代价差异不显著。⑵在无切换条件下,对藏语词和英语词的反应时和错误率的差异不显著;在切换条件下,对英语词反应时长,错误率也高;英语词的切换代价显著大于藏语词的切换代价。⑶在无切换条件下,对汉语词和英语词的反应时和错误率的差异不显著;在切换条件下,对英语词反应时长,错误率也高;英语词的切换代价显著大于藏语词的切换代价。整个研究表明,藏-汉-英双语者在字词识别中的语码切换代价主要受语言的熟练程度影响
晚期汉-英二语者英语被动句句法加工的erp研究  [PDF]
常欣,王沛
心理学报 , 2013,
Abstract: ?选取二语中等熟练者和高熟练者两类中国大学生被试,共40人(27女,13男),年龄为20~29岁,平均年龄23.88岁。采用erp技术,以直译型英语被动句和意译型英语被动句作为实验材料,通过比较无违例、“句法违例句1”(动词过去分词形式错误)、“句法违例句2”(动词过去分词错误用为动词原形而造成的句法违例)以及“句法违例句3”(动词过去分词误用为动词现在分词形式)条件下的行为数据和erp多维数据变化的基础上,探讨了二语熟练度和语言间句法结构相似性对汉-英双语者英语被动句句法加工过程的影响。结果表明:高熟练者的反应时和正确率整体上优于中等熟练者;难易度不同的句法错误信息会直接影响被动句的加工,对明显有错误的句法信息的反应速度最快,“正确的局部句法信息”反应时最长。对明显有错误的句法信息的正确反应率最高,最根本的句法结构的错误信息最低。最根本的句法结构的错误信息引发的p600最大,无违例条件引发的p600最小;高熟练者对最根本的句法结构的错误信息引发最大的p600效应,中等熟练者的p600效应未受不同句法错误信息的影响。行为指标支持句法加工相似性效应——直译句反应快、正确率高;意译句反应慢、正确率低。并且此效应在中等熟练者身上表现更加明显。但是脑神经活动模式未表现出句法结构相似性效应,说明二语熟练度在英语被动句加工中具有更为显著的作用。
唐汉钧教授祛瘀生肌学术思想浅识  [PDF]
王林扬,唐汉钧
中国中医药信息杂志 , 2000,
Abstract: 上海中医药大学附属龙华医院中医外科教授唐汉钧师承已故上海外科名医顾伯华教授,是国家教委重点学科带头人,享受国务院专家津贴.从事中医外科医、教、研工作30多年,有着很深的学术造诣和丰富的临床经验.多次主持国家、部、市级科研项目,并多次获奖.在皮肤溃疡愈介理论及治疗等方而具有独到见解,提倡“祛疲生肌”.
Language Switching and Switching Cost in Tibetan-Mandarin-English '''' Visual Word Recognition
藏-汉-英双语者字词识别中的语码切换及其代价

ZHANG Ji-Jia,CUI Zhan-Ling,
张积家
,崔占玲

心理学报 , 2008,
Abstract: 以母语为藏语、汉语熟练、英语不熟练的藏-汉-英双语者为被试,采用词汇判断的研究范式,在无切换、预期切换和无预期切换三种条件下,考察了藏-汉-英三种语言之间的语码切换及其代价.结果表明:⑴在三种条件下,被试对汉语词和藏语词的反应时和错误率的差异不显著,藏语词和汉语词的切换代价差异不显著.⑵在无切换条件下,对藏语词和英语词的反应时和错误率的差异不显著;在切换条件下,对英语词反应时长,错误率也高;英语词的切换代价显著大于藏语词的切换代价.⑶在无切换条件下,对汉语词和英语词的反应时和错误率的差异不显著;在切换条件下,对英语词反应时长,错误率也高;英语词的切换代价显著大于藏语词的切换代价.整个研究表明,藏-汉-英双语者在字词识别中的语码切换代价主要受语言的熟练程度影响.
Page 1 /100
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.