oalib
匹配条件: “” ,找到相关结果约100条。
列表显示的所有文章,均可免费获取
第1页/共100条
每页显示
Different Aspects of Intercultural Nonverbal Communication
Kifayat Aghayeva
Khazar Journal of Humanities and Social Sciences , 2011,
Abstract: It is shown the ways how to manage nonverbal intercultural communication effectively and cultural, political and gender aspects of NVC are investigated in the article. Studies of nonverbal communication indicate that nonverbal communication is constantly used, whether or not people speak to each-other. Non-verbal communication can even alternate a verbal message through mimics, gestures and facial expressions, particularly when people do not speak the same language. A culturally-fluent approach to conflict means working over time to understand these and other ways communication varies across cultures, and applying these understandings in order to enhance relationships across differences. These features influences intercultural communication and can be responsible for increase of conflict when it leads to bad communication or misinterpretation or vice versa can be responsible for escaping of them.
Cultural Differences in Compliments  [cached]
Fei-lin LI,Gao-feng YU
Canadian Social Science , 2009,
Abstract: Today, English has become the most widely used language in the world. So understanding and knowing about cultural differences play a more and more important role in intercultural communication. There are various cultural differences between English language and Chinese language, such as greetings, form of address, politeness and social dos and don’ts shape. This paper mainly studies praise and compliments, and analyzes the following aspects: social functions; the sentence patterns of praise language; usage mode and concerned topics, the ways to respond, as well as the social causes of these cultural differences. Therefore, English learners should grasp social cultural knowledge of China and western countries when they studying English. In that case, people could avoid misunderstanding in intercultural communication. Key words:Intercultural communication, cultural difference, praise and compliments, social cause Résumé : Aujourd’hui, l’anglais est devenu la langue la plus populaire au monde . Donc , la compréhension et la connaissance des différences culturelles jouent un r le de plus en plus important dans la communication interculturelle . De diverses différences culturelles existent entre l’anglais et le chinois , telles que la salutation , formule de s’adresser , de politesse , etc . Ce texte étudie principalement les louanges et les compliments , et analyse ces aspects ci-dessous : fonction sociale , les expressions de louange , la mode d’usage , les thèmes concernés , les moyens pour répondre ainsi que les causes sociales de ces différences culturelles . Par conséquent , les apprenants d’anglais doivent ma triser les connaissances de la culture sociale chinoise et celles des pays occidentaux quand ils apprennent l’anglais . Dans ce cas , on peurrait éviter les malentendus le plus possible dans la communication interculturelle . Mots-clés : communication interculturelle, différence culturelle, louange et compliment, cause sociale
ASPECTS IN NON-VERBAL COMMUNICATION  [PDF]
Ruth Vilà Ba?os
Ra Ximhai , 2012,
Abstract: Intercultural communication is interpersonal communication involving people with cultural references different enough that it may pose a significant barrier that difficult communication efficiency. It proposes an analysis of nonverbal communication highlighting the importance of the nonverbal aspects of communication and the different contributions of studies on the kinesics, the proxemics and some senses like touch and smell, highly influenced by the cultural references of each person. These studies reveal some basic differences in potential intercultural communicative encounter.
The Discursive Construction of Cultural Differences  [cached]
Sofia Mavropoulos
Language at Work : Bridging Theory and Practice , 2012,
Abstract: By understanding in depth the actual process of cultural difference creation, businessmen become equipped with a knowledgeable and erudite shield that helps them circumvent cultural misunderstandings that they might encounter in their everyday business transactions. Paying more attention to the actual wordings that the cultural actors use in these transactions could prove very advantageous for the outcome of any business interaction. Only by obtaining a deeper understanding of the origin and manifestation of the differences can the intercultural perplexities be transcended. Only through knowledge and appreciation of the differences, intercultural obstructions need not become a reality.
Some considerations on the potential contributions of intercultural social work...
Fook, Jan
Social Work and Society , 2004,
Abstract: Social work at global levels, and across international and intercultural divides, is probably more important now than ever before in our history. It may be that the very form our ideas about intercultural work take need to be re-examined in the light of recent global changes and uncertainties. In this short position paper I wish to offer some considerations about how we might approach the field of intercultural social work in order to gain new insights about how we practise at both local and global levels. For me, much of the promise of an intercultural social work (and for the purposes of this paper I see aspects of international social work in much the same light) lies in its focus on the way we categorise ourselves, our ideas and experiences in relation to others. The very notion of intercultural or international social work is based on assumptions about boundaries, differences, ways of differentiating and defining sets of experiences. Whether these are deemed "cultural" or "national" is of less importance. Once we are forced to examine these assumptions, about how and why we categorise ourselves in relation to other people in particular ways, the way is opened up for us to be much more critical about the bases of our own, often very deep-seated, thinking. This understanding, about how and why notions of "difference" operate in the way they do, can potentially open our understanding to all the other ways, besides cultural or national labelling, in which we categorise and create differences between ourselves and others. Intercultural social work, taken as a potential site for understanding the creation of difference then, has the potential to help us critically examine the bases of much of our practice in any setting, since most practice involves some kind of categorisation of phenomena.
Intercultural Approaches to the Cultural Content of Indonesia’s High School ELT Textbooks  [cached]
Muhammad Iwan Munandar,Imaratul Ulwiyah
Cross-Cultural Communication , 2012, DOI: 10.3968/j.ccc.1923670020120805.975
Abstract: The role of English in intercultural communication entails an understanding of the linguistic and cultural variations of English users. Intercultural approaches to English language teaching (ELT) promote an awareness of source culture, target culture and international target culture. This paper examines how the cultural content is incorporated into Indonesia’s high school ELT textbooks. The data were collected from two ELT textbook series for Indonesian high school students. Findings show an extensive use of local references, which help learners adopt the language material, adapt it to their context of language learning, and serve their own purposes of communication. The complex relationship between language and culture manifests in the way the textbooks deal with the cultural aspects of linguistic forms and cultural representations of Englishspeaking community. This issue draws attention to the important role of ELT teachers in addressing shortcomings of ELT textbooks. Key words: Intercultural approach; Cultural content; ELT textbook
More than just translation: challenges and opportunities in intercultural and multilingual research  [PDF]
L. G. Crane,M. B. Lombard,E. M. Tenz
Social Geography Discussions , 2009,
Abstract: Aspects of intercultural and multilingual research are receiving increasing attention from the academic community in human geography and the wider social sciences. Current debates in this area highlight concerns around linguistic hegemony, but this article argues that intercultural research presents opportunities as well as challenges. The three authors here found common ground based on their first-hand experience of the complexities of doing research in intercultural settings and working in "multilingual constellations". In this article, they seek to address some practical issues of dealing with multilingual research, with reflections on using a translator, interviewing in a second language and communicating academic terms. Within this context, it is argued that the key to a better understanding is to unpack and unravel the complexities of such research settings, with translation as one particular aspect of this rather than a dominant frame of reference. Here, cross-cutting themes of language, communication and representation, which it is argued are similarly significant in intercultural research, are also explored. Scholars have drawn attention to significant differences between culturally-specific academic discourses, and the "cultural gaps" that need to be bridged when doing intercultural and multilingual research. Operating in multilingual contexts involves moments of friction and hesitation, and it is this particular moment where our thinking is challenged by new ideas and thoughts – be it while speaking with an interpreter, while reflecting on our positionality or while striving to transfer meaning from one culture into another – that moves things forward in constructive ways. Intercultural research in multilingual settings is thus about critical reflexiveness, a point which it is worth extending to human geography in general.
LA COMPETENCIA CULTURAL E INTERCULTURAL EN TRADUCCIóN: ESTADO DE LA CUESTIóN CULTURAL AND INTERCULTURAL COMPETENCE IN TRANSLATION: STATE OR THE ART  [cached]
Ana Gregorio Cano
íkala, Revista de Lenguaje y Cultura , 2012,
Abstract: En este artículo desarrollamos el marco teórico de la competencia cultural e intercultural en traducción por medio de la revisión de la literatura existente. Asimismo, presentamos un análisis de algunas de las definiciones de cultura que aportan elementos pertinentes y aplicables para la elaboración de nuestro futuro modelo de competencia cultural e intercultural en traducción, así como las características intrínsecas de la competencia objetivo de nuestro estudio. Las conclusiones sugieren la necesidad de desarrollar más proyectos de investigación con base empírica para que los programas de formación y las actividades de ense anza/aprendizaje tengan un fundamento práctico y no exclusivamente teórico. In this paper, I will analyse the theoretical framework of the cultural and intercultural competence in translation through the review of literature in the field. Furthermore, I will describe some definitions of culture with applicable aspects for the design of a future proposal of cultural and intercultural competence model in translation. Conclusions suggest the need for more empirical studies regarding the role/acquisition of cultural and intercultural competence as training programmes and teaching and learning activities are currently mainly based on theoretical notions.
A Comparative Study of the Sino-American Address Forms from an Intercultural Communication Perspective  [cached]
Xiaochi Zhang
International Journal of English Linguistics , 2011, DOI: 10.5539/ijel.v1n1p54
Abstract: This paper briefly states the important functions of the researches on the address forms and the relations between language cultures and address forms of Sino-America, and emphatically narrates the different usages in three aspects of general, positional and kinship address forms. Meanwhile it also analyzes the different cases and expatiates on the historical and cultural causes which lead to those differences from an intercultural communication perspective. In this article, through categorizing and comparing, the author distinguishes the cultural differences from different Chinese and American address forms, and concludes that the address forms are passed to the first message of the other side, right call will make verbal communication an important condition for a smooth, not appropriate address forms will make barriers for communication, give some undesirable impression and adversely affect the future exchanges.
Cultural Differences of Politeness in English and Chinese  [cached]
Lu Yin
Asian Social Science , 2009, DOI: 10.5539/ass.v5n6p154
Abstract: Politeness, as a universal phenomenon in society, is a reflection of specific cultural values, which can be observed in all languages and cultures. This thesis attempts to make a comparative study of politeness behavior between English and Chinese on the contrastive analyses on such linguistic behaviors as addressing, greeting, complimenting. Owing to different beliefs and values, and different cultural backgrounds, these cultural differences of politeness are of great importance in cross-cultural communication. Therefore, in language class, such differences, especially those concerning the basic aspects of daily life, should be introduced to students, and this can be done in different activities effectively and efficiently.
第1页/共100条
每页显示


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.