Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
Types of Explicitation within the Texts in Chinese-English Translation—A Case Study on the Translation of Chapter Titles of Hong Lou
Hong Guo
Journal of Language Teaching and Research , 2011, DOI: 10.4304/jltr.2.1.112-119
Abstract: Explicitation or explicitness means to make something implied explicit and clear. It is regarded as one of the translation universals and has been studied by many researchers all over the world. Because of the great difference between English and Chinese and their cultures, some different and special types of explicitation should be adopted in Chinese-English translation in order to meet the needs of the readers, the language and the function of the text. On the basis of detailed analysis of the translation of the chapter titles of Hong Lou Meng and the comparison of three translations, three types of explicitation commonly used within the text in Chinese-English translation come to the foreground. The three types of explicitation within the text are those of subjects, of cohesion and coherence and of grammatical meanings. This research may help translators in their Chinese-English translation practice.
An attempt to elaborate a construct to measure the degree of explicitness and implicitness in ELT materials  [cached]
Raquel Criado Sánchez,Aquilino Sánchez Pérez,Pascual Cantos Gómez
International Journal of English Studies (IJES) , 2010, DOI: 10.6018/ijes.10.1.114001
Abstract: The concepts of explicit and implicit (knowledge) are at the core of SLA studies. We take explicit as conscious and declarative (knowledge); implicit as unconscious, automatic and procedural (knowledge) (DeKeyser, 2003; R. Ellis, 2005a, 2005b, 2009; Hulstjin, 2005; Robinson, 1996; Schmidt, 1990, 1994). The importance of those concepts and components, we believe, must also be acknowledged in language teaching, and consequently in language teaching materials. However, explicitness and implicitness are rather complex constructs; such complexity allows for multiple nuances and perspectives in their analysis, and this fact poses a real challenge for their identification in the learning and teaching process and materials. We focus here on ELT materials and aim at the building of a reliable construct which may help in the identification of their potential for promoting implicit and explicit components. We first determined the features to identify the construct for implicitness and explicitness; next, we validated it and then we applied it to the analysis of the activities included in three sample units of three textbooks. The results were computed along a continuum ranging from 0 to 10 in each activity. The systematization and computation of results will hopefully offer a reliable figure regarding the identification of the degree of explicitness and/or implicitness in the materials analysed. Los conceptos de (conocimiento) explícito e implícito constituyen uno de los puntos centrales en los estudios sobre la adquisición de lenguas extranjeras. Por explícito se entiende (conocimiento) consciente o declarativo; por implícito, (conocimiento) no consciente, automático y procedimentalizado (DeKeyser, 2003; R. Ellis, 2005a, 2005b, 2009; Hulstjin, 2005; Robinson, 1996; Schmidt, 1990, 1994). La importancia de ambos conceptos debe trasladarse también al campo de la ense anza de idiomas y por lo tanto a los materiales docentes. Sin embargo, lo explícito e implícito son constructos complejos, y esta complejidad permite muchos matices y perspectivas en su análisis. Este hecho implica que su identificación en los materiales docentes y discentes constituya un verdadero reto. Este trabajo se centra en materiales para la ense anza del inglés como lengua extranjera. Se pretende elaborar un constructo fiable que pueda ayudar a identificar el componente explícito e implícito que dichos materiales promueven. A tal fin, se determinaron primero los rasgos definitorios del constructo implícito y explícito, y se procedió a su validación. Posteriormente se analizaron con él las activi
On Literal Translation of English Idioms  [cached]
Linli Chen
English Language Teaching , 2009, DOI: 10.5539/elt.v2n2p164
Abstract: There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactics should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to cater for the Chinese readers. In this paper, one of the tactics: literal translation will be discussed, which is the most commonly used tactics in translating English idioms.
On Integrated Translation Approach of English Idioms  [cached]
Linli Chen
Journal of Language Teaching and Research , 2010, DOI: 10.4304/jltr.1.3.227-230
Abstract: Idioms are the gems of a language. Translating idioms is not an easy task because not all English idioms have equivalents in Chinese idioms due to linguistic, especially cultural differences. Research indicates that there are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, free translation, compensatory translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. This paper aims to propose the integrated translation approach, one indispensable and important tactic to Chinese translation of English idioms based on Nida’s dynamic equivalence. Obviously, a reasonable choice and the quality of translation are decided by the translator’s cultural awareness and creativity.
The Contrast of Chinese and English in the Translation of Chinese Poetry  [cached]
Ning Li
Asian Social Science , 2009, DOI: 10.5539/ass.v4n12p105
Abstract: Chinese poetry is the soul of Chinese literature and Chinese culture. A good translation of a Chinese verse can promote the prevalence of Chinese culture. In the translation of Chinese poetry, translators should not only keep the characteristics of Chinese poems, but also embody the English characteristics. This article analyzed some versions of translation and proposed factors affecting the translation of Chinese poetry.
A Typological Approach to Translation of English and Chinese Motion Events  [cached]
Yu Deng,Huifang Chen
English Language Teaching , 2012, DOI: 10.5539/elt.v5n8p70
Abstract: English and Chinese are satellite-framed languages in which Manner is usually incorporated with Motion in the verb and Path is denoted by the satellite. Based on Talmy’s theory of motion event and typology, the research probes into translation of English and Chinese motion events and finds that: (1) Translation of motion events in English and Chinese is a re-lexicalization process; (2) For translation of Path, English-Chinese translators can usually convert Path verbs in English into Path satellites in Chinese and vice versa for Chinese-English translation. Translation of continuous and complex Path is a lexical conversion between pattern [Motion] + [Path1+ Path2…Pathn] in English and pattern [Motion1 + Path1] + [Motion2 + Path2] +… [Motionn + Pathn] in Chinese; (3) For translation of Manner, Chinese-English translation tends to replace the structure of [Chinese adverbial + Motion verb] with the corresponding Manner-conflating verb in English, while English-Chinese translation has to add adverbial to the Chinese verb or use general Chinese Manner verbs to encode the specific Manner verbs in English; (4) Different narrative styles and conceptualization of time and space in both languages should be taken into consideration in translation of English and Chinese motion events.
On the Translation Strategies of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory
Zhongfang Mei
Journal of Language Teaching and Research , 2010, DOI: 10.4304/jltr.1.1.66-68
Abstract: This paper, based on the Skopos theory, discusses the translation of film title from English to Chinese. Meanwhile, according to the characteristics of film title, the writer proposes some translation strategies: such as Literal Translation, Transliteration, Free Translation etc.
The Rhetoric and Translation of English Advertisement  [cached]
Xiang Xu
International Journal of Business and Management , 2009, DOI: 10.5539/ijbm.v3n11p83
Abstract: Advertisement is the major way of promoting sales. To achieve this aim, the AD language gets used to reinforce the effect with the help of rhetoric devices such as simile, metaphor, personification, pun, rhyme, etc. In term of the difference between English and Chinese, some translation methods including Literal Translantion, Free Translation and Modulation could be skillfully used during the time of translating rhetoric devices. Because almost all kinds of subject knowledge and commerce knowledge are involved in translation course, not only should the translator have abundant language skills and fertile fanciful abilities, but also understand commerce psychology and sales strategy. Thus, the translation contents could be pricisely restored. With the beautiful words and expressions and the easiness of reciting aloud, the final version of translation can be able to serve the purpose of promotinmg sales.
English Translation of Chinese Tea Terminology from the Perspective of Translation Ethics  [PDF]
Peiying Guo, Mei Yang
Open Journal of Modern Linguistics (OJML) , 2019, DOI: 10.4236/ojml.2019.93017
Abstract: The English translation of Chinese tea terminology not only facilitates tea export but also functions as a bridge for the international communication of tea culture. However, the lack of translation norms for tea terminology in China leads to various translation problems, resulting in the failure of international tea communication. Translation, as an important means of intercultural communication, requires the constraints of ethics. Based on five models of Chesterman’s translation ethics, in combination with the different translation tasks, this paper divided tea terminology into five corresponding categories and analyzed how Chesterman’s five translation ethics were applied in tea terminology translation. The results show that Chesterman’s translation ethics is applicable to improving the quality of tea terminology translation.
“Chinese English” and Its Implication on C-E Translation of Chinese Specific Expressions
Yi Chen
Journal of Language Teaching and Research , 2010, DOI: 10.4304/jltr.1.4.480-484
Abstract: This paper attempts to clarify Chinese English and explore its origin, focusing on the important role of Chinese English resulted in the translation of expressions of Chinese specific expressions. In view of the important role of Chinese English in cross-cultural communication, the paper proposes that the translators should take a justified attitude to “Chinese English” rather than avoid it as unnecessary or bad English and .the expressions with Chinese peculiarity should be particularly heeded to in C-E translation. It also raises a few translation strategies in C-E interpretation of the Chinese specific expressions for a better communicative effect in cross-cultural communication.
Page 1 /100
Display every page Item

Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.