Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review
Jasper M Schellingerhout, Martijn W Heymans, Arianne P Verhagen, Henrica C de Vet, Bart W Koes, Caroline B Terwee
BMC Medical Research Methodology , 2011, DOI: 10.1186/1471-2288-11-87
Abstract: Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties.The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality.Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI.Several disease-specific questionnaires have been developed to measure pain and disability in patients with neck pain (e.g. Neck Disability Index (NDI), Neck Pain and Disability Scale (NPDS)) [1,2]. To make them suitable for use in other languages, several of these neck-specific questionnaires have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties, because differences in cultural context have to be taken into account as well [3,4].Previous reviews of neck-specifi
Greek version of MVQOLI - 15: Translation and cultural adaptation
Paraskevi Theofilou,Fotis Kapsalis,Helen Panagiotaki
International Journal of Caring Sciences , 2012,
Abstract: Background: The Missoula-Vitas Quality-of-Life Index (MVQOLI) is a unique tool specifically designed to measure quality of life (QOL) in advanced illness in a palliative care setting.Objective: The objective of this study was to translate and make the cultural adaptation of the Greek version of the MVQOLI-15R.Methodology: The study counted with a sample of 10 patients undergoing in - centre haemodialysis. The process involved the following steps of translation back translation and semantic evaluation.Results: The former revealed good acceptance of the translated version of the instrument, which participants considered having items of easy understanding.Conclusions: After completing the process of validation in the country, the instrument will become available to Greek researchers to measure health-related quality of life, as well as to compare results from Greece to that of other cultures in which the instrument has already been validated.
Psychometric characteristics of the Spanish version of instruments to measure neck pain disability
Francisco M Kovacs, Joan Bagó, Ana Royuela, Jesús Seco, Sergio Giménez, Alfonso Muriel, Víctor Abraira, José Martín, José Pe?a, Mario Gestoso, Nicole Mufraggi, Montserrat Nú?ez, Josep Corcoll, Ignacio Gómez-Ochoa, Ma José Ramírez, Eva Calvo, Ma Dolores Castillo, David Martí, Salvador Fuster, Carmen Fernández, Nuria Gimeno, Alejandro Carballo, álvaro Milán, Dolores Vázquez, Montserrat Ca?ellas, Ricardo Blanco, Pilar Brieva, Ma Trinidad Rueda, Luis álvarez, María del Real
BMC Musculoskeletal Disorders , 2008, DOI: 10.1186/1471-2474-9-42
Abstract: Translation/re-translation of the English versions of the NDI and the COM was done blindly and independently by a multidisciplinary team. The study was done in 9 primary care Centers and 12 specialty services from 9 regions in Spain, with 221 acute, subacute and chronic patients who visited their physician for NP: 54 in the pilot phase and 167 in the validation phase. Neck pain (VAS), referred pain (VAS), disability (NDI, COM and NPQ), catastrophizing (CSQ) and quality of life (SF-12) were measured on their first visit and 14 days later. Patients' self-assessment was used as the external criterion for pain and disability. In the pilot phase, patients' understanding of each item in the NDI and COM was assessed, and on day 1 test-retest reliability was estimated by giving a second NDI and COM in which the name of the questionnaires and the order of the items had been changed.Comprehensibility of NDI and COM were good. Minutes needed to fill out the questionnaires [median, (P25, P75)]: NDI. 4 (2.2, 10.0), COM: 2.1 (1.0, 4.9). Reliability: [ICC, (95%CI)]: NDI: 0.88 (0.80, 0.93). COM: 0.85 (0.75,0.91). Sensitivity to change: Effect size for patients having worsened, not changed and improved between days 1 and 15, according to the external criterion for disability: NDI: -0.24, 0.15, 0.66; NPQ: -0.14, 0.06, 0.67; COM: 0.05, 0.19, 0.92. Validity: Results of NDI, NPQ and COM were consistent with the external criterion for disability, whereas only those from NDI were consistent with the one for pain. Correlations with VAS, CSQ and SF-12 were similar for NDI and NPQ (absolute values between 0.36 and 0.50 on day 1, between 0.38 and 0.70 on day 15), and slightly lower for COM (between 0.36 and 0.48 on day 1, and between 0.33 and 0.61 on day 15). Correlation between NDI and NPQ: r = 0.84 on day 1, r = 0.91 on day 15. Correlation between COM and NPQ: r = 0.63 on day 1, r = 0.71 on day 15.Although most psychometric characteristics of NDI, NPQ and COM are similar, those from the lat
Clinimetric properties of the Turkish translation of a modified neck disability index
Nur Kesiktas, Emel Ozcan, Howard Vernon
BMC Musculoskeletal Disorders , 2012, DOI: 10.1186/1471-2474-13-25
Abstract: The modified NDI was applied to 30 patients for reliability. 185 patients participated in the validity study. All patients were recruited from the outpatient clinic of our department. The scale was translated by the forward and backward translation procedure according to the COSMIN criteria. The test was repeated at 48 hours interval for reliability study. SPSS-10.0, software was used for statistical analyses. The Intraclass correlation coefficient was used for the test- retest reliability of the modified NDI. Cronbach α was used for internal consistency. Factor analysis was used for construct validity. The validity of the modified NDI with respect to the SF-36, HAD, VAS pain, VAS disability was assessed using Spearman correlations.The Intraclass correlation coefficient between first and second (within 48 hours) evaluation of test (rs) was 0.92. Questions 1,4,6,8,10 were shown to have excellent reliability. (rs > 0.9). Question 10 was the most frequently challenged question because "recreational and social activities" do not have not the same meanings in Turkey than in western countries. This required that detailed explanations be provided by the investigators. Cronbach's alpha for the total index was 0.88. A single factor accounting for 80.2% of the variance was obtained. Validity studies demonstrated good and moderate correlations (rs) among NDI, HAD, VAS, physical function subtitle of SF 36 (0.62, 0.76, 0.68).The modified NDI-Turkish version is a reliable and valid test and is suitable for daily practise.Neck pain is a common condition [1-8]. It becomes chronic at the rate of 30-50%, thus representing one of the most important reasons of disability and workforce loss [3,4,6,8]. Neck pain has been shown to affect a person's activities of daily living [9-14]. Chronic neck pain results in greatly increased treatment costs and as well as decreases in work capacity. As such, it is important in the early diagnosis and follow-up of neck pain to assess a patient's level
Translation and validation of the German version of the Bournemouth Questionnaire for Neck Pain
Marina Soklic, Cynthia Peterson, B Humphreys
Chiropractic & Manual Therapies , 2012, DOI: 10.1186/2045-709x-20-2
Abstract: German translation and back translation into English of the BQN was done independently by four persons and overseen by an expert committee. Face validity of the German BQN was tested on 30 neck pain patients in a single chiropractic practice. Test-retest reliability was evaluated on 31 medical students and chiropractors before and after a lecture. The German BQN was then assessed on 102 first time neck pain patients at two chiropractic practices for internal consistency, external construct validity, external longitudinal construct validity and sensitivity to change compared to the German versions of the Neck Disability Index (NDI) and the Neck Pain and Disability Scale (NPAD).Face validity testing lead to minor changes to the German BQN. The Intraclass Correlation Coefficient for the test-retest reliability was 0.99. The internal consistency was strong for all 7 items of the BQN with Cronbach α's of .79 and .80 for the pre and post-treatment total scores. External construct validity and external longitudinal construct validity using Pearson's correlation coefficient showed statistically significant correlations for all 7 scales of the BQN with the other questionnaires. The German BQN showed greater responsiveness compared to the other questionnaires for all scales.The German BQN is a valid and reliable outcome measure that has been successfully translated and culturally adapted. It is shorter, easier to use, and more responsive to change than the NDI and NPAD.Musculoskeletal problems are extremely common in our population, especially neck pain and its associated disability [1]. The therapy for neck pain includes relieving of pain, stiffness and disability through treatments which may include exercise, traction, acupuncture, mobilization and manipulation [2,3]. To determine whether or not specific treatments are effective for the various causes of neck pain, appropriate patient outcomes must be recorded.Clinical outcome measures such as self-report questionnaires are
Development and validation of a Greek language version of the Manchester Foot Pain and Disability Index
Patricia Kaoulla, Nicoletta Frescos, Hylton B Menz
Health and Quality of Life Outcomes , 2008, DOI: 10.1186/1477-7525-6-39
Abstract: The MFPDI was translated into Greek by three bilingual content experts and two bilingual language experts, and then back-translated into English to assess for equivalence. The final Greek version was administered, along with a questionnaire consisting medical history and the Medical Outcomes Study Short Form 36 (SF-36), to 104 Greek-speaking, community-dwelling people (64 female, 40 male), aged between 64 and 90 years (mean 73.00, SD 5.26) with disabling foot pain.The Greek translation of the MFPDI was found to have high internal consistency (Cronbach's α= 0.89, and item-total correlation coefficients from 0.33 to 0.72). Principal components analysis revealed a four-factor structure representing the constructs of functional limitation, pain intensity, concern with appearance and activity restriction, which explained 60.8% of the variance, with 38.9% of the variance explained by the first construct (functional limitation). Six items demonstrated different factor loadings to the original English version.The Greek-language version of the MFPDI appears to be a valid tool in assessing foot pain in Greek-speaking older people. The total MFPDI scores are comparable between the Greek and English version, however due to differences in the factor loadings of some items, between-language comparisons of MFPDI should be undertaken with some caution.It has long been recognised that foot pain is common in older people and has a significant detrimental impact on mobility and quality of life. Community-based studies indicate that between 20 and 30% of community-dwelling people aged 65 years or over report foot pain [1-4]. Older people with foot pain demonstrate impaired balance and gait [3,5], report greater difficulty in performing activities of daily living [6], and have reduced health-related quality of life [7] compared to those without foot pain.Several instruments have been developed to quantify the severity and impact of foot pain, including the American Orthopaedic Foot and
Some Pitfalls of Translation Greek  [cached]
Fernández Marcos, Natalio
Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes , 2004,
Abstract: In textual criticism it is important to detect the genesis of mistakes; sometimes the true reading is only reached through the unmasking of the wrong one. Likewise, in order to use critically the Septuagint it is indispensable to find out first its corruptions and mistranslations. The making of a Greek-Hebrew Index of the Antiochene Text in the Historical Books is an excellent occasion to observe the translation process and find out the most common errors made by the translators. A few examples will be commented concerning the following issues: inner-Greek corruptions and misleading translations caused by the graphic confusion of similar letters (paleography) or sounds (phonetics), and by a different reading or vocalization of the consonantal text. In several cases this analysis may open a window towards a non-Masoretic Hebrew Vorlage. En crítica textual es muy importante descubrir la génesis de los errores; a veces la lectura verdadera sólo se descubre desenmascarando la falsa. De igual manera, para usar críticamente la Septuaginta es imprescindible descubrir primero las corrupciones y los errores de traducción. La confección de un índice griego-hebreo del texto antioqueno en los libros históricos es una ocasión excelente para analizar el proceso de traducción y detectar los errores más comunes cometidos por los traductores. En el artículo se estudian algunos ejemplos con relación a los siguientes fenómenos: corrupciones internas al griego y traducciones equivocadas motivadas por la confusión gráfica de letras (paleografía) o sonidos (fonética) semejantes y por una vocalización diferente del texto consonántico. En varios casos este análisis permite vislumbrar un texto base hebreo distinto del masorético.
Measuring upper limb disability in non-specific neck pain: A clinical performance measure
Sionnadh McLean,Jason Taylor,Toulassidharane Balassoubramanien,Manik Kulkarni
International Journal of Physiotherapy and Rehabilitation , 2010,
Abstract: Clinically it is common for patients with non-specific neck pain to report problems with upper limb function. Yet the extent of upper limb deficits in patients with neck pain is not well known and there are few measures available to clinicians to help quantify upper limb capacity in patients with neck pain. This paper synthesises and presents the findings of several studies which attempt to quantify the extent of upper limb disability in patients with non-specific neck pain and describes the development, validation and limitations of the Single Arm Military Press (SAMP) test. The SAMP test is an easy to conduct, brief, economical, performance based measure of upper limb disability which may prove beneficial for use in clinical practice in different cultural or socioeconomic communities, though further validation is required to confirm this.
Identifying dyspepsia in the Greek population: translation and validation of a questionnaire
Foteini Anastasiou, Nikos Antonakis, Georgia Chaireti, Pavlos N Theodorakis, Christos Lionis
BMC Public Health , 2006, DOI: 10.1186/1471-2458-6-56
Abstract: The selected English postal questionnaire for the identification of people with dyspepsia in the general population consists of 30 items and was developed in 1995. The translation and cultural adaptation of the questionnaire has been performed according to international standards. For the validation of the instrument the internal consistency of the items was established using the alpha coefficient of Chronbach, the reproducibility (test – retest reliability) was measured by kappa correlation coefficient and the criterion validity was calculated against the diagnosis of the patients' records using also kappa correlation coefficient.The final Greek version of the postal questionnaire for the identification of dyspepsia in the general population was reliably translated. The internal consistency of the questionnaire was good, Chronbach's alpha was found to be 0.88 (95% CI: 0.81–0.93), suggesting that all items were appropriate to measure. Kappa coefficient for reproducibility (test – retest reliability) was found 0.66 (95% CI: 0.62–0.71), whereas the kappa analysis for criterion validity was 0.63 (95% CI: 0.36–0.89).This study indicates that the Greek translation is comparable with the English-language version in terms of validity and reliability, and is suitable for epidemiological research within the Greek primary health care setting.Dyspepsia is a common complaint in primary health care (PHC) in most western countries, accounting for 5% of all consultations in general practice [1]. Studies in Europe have reported incidence rates for functional dyspepsia between 8 per 1000 person-years [2] to 13 per 1000 person-years [3]. In Greece there are some hospital-based data on the prevalence of Helicobacter Pylori infection [4,5] but primary care data are lacking. A project on measuring the frequencies of functional gastrointestinal disorders was established on Crete in 2001 and the need of an instrument practical for researchers and PHC physicians for the identification of d
Native syntax and translation effects: Adnominal arguments in the Greek and Latin New Testament  [cached]
Chiara Gianollo
Oslo Studies in Language , 2011,
Abstract: A comparative study of the syntax of adnominal arguments in the Greek original and in the Latin Vulgate translation of the Gospels shows that word order in this domain is strikingly parallel in the two languages. The fact that faithfulness in translating evidently extends to syntax, leveling Latin to the Greek model, must not lead to the conclusion that the language of the Latin translation is artificially shaped in conformity to the Greek; rather, it shows that Latin, at this diachronic stage, shared with New Testament Greek some significant parametric settings pertaining to nominal syntax.
Page 1 /100
Display every page Item

Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.