oalib
Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
Atti del seminario internazionale "Traduzioni e circolazione della letteratura economico-politica nell'Europa settecentesca" (Firenze, Dipartimento di Studi storici e geografici, 20-21 Settembre 2002)
Niccolò Guasti (a cura di )
Cromohs (Firenze) , 2004,
Abstract: Niccolò Guasti - Rolando Minuti, Premessa. Antonella Alimento, Le traduzioni progettate, ma mai pubblicate, della Relazione dello stato in cui si trova l'opera del censimento universale dello stato di Milano di Pompeo Neri. Vieri Becagli, Circolazione e diffusione delle traduzioni di testi economici nel '700 italiano: problemi di ricerca. Sandro Landi, Censura e legittimazione del discorso politico. La traduzione toscana dell’ Histoire des Deux Indes dell’abate Raynal. Niccolò Guasti, Il ‘‘ragno di Francia’’ e la ‘‘mosca di Spagna’’: Forbonnais e la riforma della fiscalità all’epoca di Ensenada e Machault. Vicent Llombart, Traducciones espa olas de economía política (1700-1812): catálogo bibliográfico y una nueva perspectiva. Jesús Astigarraga, Diálogo económico en la ‘otra’ Europa. Las traducciones espa olas de los economistas de la Ilustración napolitana (A. Genovesi, F. Galiani y G. Filangieri). José Miguel Delgado Barrado, La transmisión de escritos económicos en Espa a: el ejemplo de la Erudición política de Teodoro Ventura Argumosa Gándara (1743).
Franco Nasi, Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture
Giulio Iacoli
Between , 2011,
Abstract: Nel filo rosso che unifica Specchi comunicanti alle precedenti riflessioni di Franco Nasi su etica, prassi e aporie del tradurre una figura si staglia, intrappolata, ed è quella di Sisifo, eroe assurdo , per Camus, personificazione della condizione anfibia cui il traduttore è vocato, per Nasi, sospeso tra felicità e malinconia: chi traduce è ben conscio del fatto che il suo compito è impossibile, ma sa anche che è necessario (p. 63). Il libro, nei diversi movimenti che lo compongono, dai primi, più teorici, ai successivi, più marcatamente applicativi, tiene ferma questa contraddizione basilare come sfondo sul quale misurare le singole mosse di trasposizione da una lingua all’altra, o da un linguaggio all’altro.
Questioni di lessico politico tra traduzioni di testi latini e trasmissione della Politica di Aristotele: libertas e liberté nelle traduzioni di Oresme, Foulechat e del Songe du Vergier  [PDF]
Claudio Fiocchi
Montesquieu.it : Biblioteca Elettronica su Montesquieu e Dintorni , 2011,
Abstract: In order to show the complexity of translating from Latin to French in Middle-Ages, this article focuses on the term libertas. The pivotal question for medieval translators is how to render the different meanings (theological, ethical, political) of libertas. Three medieval authors as Denis Foulechat, Evrart de Tremaugon and Nicole Oresme find personal solutions, handling the French of their own age. But are their personal choices consistent with the meaning of the word that they are translating? A creative translator can help his readers and enrich the language they speak, but he can also alter what he is translating.
Le traduzioni di letteratura inglese in Italia dal 1943 ai primi anni sessanta. Una ricognizione preliminare.  [cached]
Sara Sullam
Enthymema , 2012, DOI: 10.6092/2037-2426/2723
Abstract: Come si configura il campo di ricezione della letteratura inglese novecentesca nell’Italia del secondo dopoguerra? Quali sono le linee di continuità con la stagione dell’entre deux guerres e quali i fattori di innovazione?
Traduzioni di opere in versi e in prosa di scrittori ucraini dalla fine del XX al primo decennio del XXI secolo Italian Translations of Ukrainian Poetry and Prose from the End of the 20th to the First Decade of the 21st Century  [cached]
Giovanna Brogi Bercoff
Studi Slavistici , 2012,
Abstract: This is an outline of the translations of Ukrainian literary works published in Italy over the last twenty years. The Author also gives some information about translations published in the periods following the First and Second World Wars. Moreover, the Author presents the difficulties translators and publishers face in their efforts to make Ukrainian literature better known in Italy, and briefly touches upon the translations of Russian-language Ukrainian literature and of literature on Ukrainian subjects written in other languages. This is an outline of the translations of Ukrainian literary works published in Italy over the last twenty years. The Author also gives some information about translations published in the periods following the First and Second World Wars. Moreover, the Author presents the difficulties translators and publishers face in their efforts to make Ukrainian literature better known in Italy, and briefly touches upon the translations of Russian-language Ukrainian literature and of literature on Ukrainian subjects written in other languages.
Atti del convegno internazionale "Traduzioni e circolazione delle idee nella cultura europea tra '500 e '700" (Firenze, Dipartimento di Studi storici e geografici, 22-23 Settembre 2006), a cura di Girolamo Imbruglia, Rolando Minuti e Luisa Simonutti  [cached]
Imbruglia, Girolamo,Minuti , Rolando,Simonutti, Luisa
Cromohs (Firenze) , 2007,
Abstract: Proceedings of a 2006 colloquium in Florence on the problem of circulation of ideas in modern Europe through translations mainly in the field of philosophy, science, political thought. Authors and works dealt with: Leonardo Bruni, Theodor Bibliander, De Vigenère, George Buchanan, La Mothe le Vayer, Locke, Lazzaro Spallanzani, Charles Bonnet, Niccolò Pagliarini, William Robertson. Contributions by: G. Imbruglia, R. Minuti, L. Simonutti, C. Le Blanc, L. Felici, R. Mazzei, C. Secretan, L. Bianchi, A. Thomson, G. Cipariani, N. Guasti, L. Kontler
Immanuel Kant, Sette scritti politici liberi
Maria Chiara Pievatolo
Bollettino Telematico di Filosofia Politica , 2011,
Abstract: Alla fine del XVIII secolo, prima e durante la Rivoluzione francese, Kant scrisse intensamente di politica. Questo libro, incluso nella collana Methexis, raccoglie le traduzioni, con le annotazioni della curatrice, delle sue opere filosofico-politiche principali, dal saggio sull’Illuminismo fino allo scritto sul progresso. Per quanto il testo nel suo complesso sia sottoposto a un regime [...]
Per una lettura “begriffsgeschichtlich” della categoria di Gestalt. Le traduzioni di Stefan George dalla Divina Commedia  [cached]
Maurizio Pirro
Studia Theodisca , 2012, DOI: 10.6092/1593-2478/2549
Abstract: In the George-Kreis the category of “Gestalt” is often employed as a hermeneutic criterion for the interpretation of great authors of the past. Starting from the presence of the term “Gestalt” at various places in George’s translations from the Divina Commedia, which accompanied his poetic work for a long time, this article aims at reconstructing the way in which the paradigm of “Gestalt” fluctuates between the fields of historiographic inquiry and literary invention.
Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali, a cura di Annarita Taronna, Bari: Progedit, 2009. Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali, a cura di Annarita Taronna, Bari: Progedit, 2009. Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali, a cura di Annarita Taronna, Bari: Progedit, 2009. Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali, a cura di Annarita Taronna, Bari: Progedit, 2009.  [cached]
Nicola Nesta
Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani , 2010,
Abstract:
Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali, a cura di Annarita Taronna, Bari: Progedit, 2009.
Nicola Nesta
Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani , 2010,
Abstract:
Page 1 /100
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.