oalib
Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
Do dictionary users really look up frequent words? — on the overestimation of the value of corpus-based lexicography
G de Schryver, D Joffe, P Joffe, S Hillewaert
Lexikos , 2006,
Abstract: An innovative online Swahili–English dictionary project is presented. A careful study of some of the log files attached to this reference work reveals some hitherto unknown as-pects of true dictionary look-up behaviour, which results in the depreciation of the importance of corpora for dictionary making. Three lexicography software modules are advanced to further enhance the success of the online dictionary.
Naro Dictionary: Naro–English, English–Naro.
H Batibo
Lexikos , 2004,
Abstract: Hessel Visser. Naro Dictionary: Naro–English, English–Naro. Fourth edition. 2001, viii + 240 pp. ISBN 99912-938-5-x. D'kar: Kuru Development Trust.
Do Dictionary Users Really Look Up Frequent Words?-On the Overestimation of the Value of Corpus-based Lexicography  [cached]
Gilles-Maurice de Schryver,David Joffe,Pitta Joffe,Sarah Hillewaert
Lexikos , 2011, DOI: 10.5788/16--648
Abstract: : An innovative online Swahili–English dictionary project is presented. A careful study of some of the log files attached to this reference work reveals some hitherto unknown as-pects of true dictionary look-up behaviour, which results in the depreciation of the importance of corpora for dictionary making. Three lexicography software modules are advanced to further enhance the success of the online dictionary. Keywords: LEXICOGRAPHY, SOFTWARE, ONLINE, DICTIONARY, LOG FILE, CORPUS, FREQUENCY, RANK, CORRELATION, SWAHILI, ENGLISH, TSHWANELEX Samenvatting: Zoeken woordenboekgebruikers werkelijk frequente woor-den op? — Over de overschatting van de waarde van corpusgebaseerde lexi-cografie. Een vernieuwend online Swahili–Engels woordenboekproject wordt voorgesteld. Een minutieuze studie van enkele van de log bestanden gekoppeld aan dit referentiewerk onthult tot dusver onbekende aspecten van het echte opzoekgedrag van woordenboekgebruikers, wat leidt tot een devaluatie van het belang van corpora voor het maken van woordenboeken. Drie lexicogra-fische softwaremodules worden naar voor geschoven om het succes van het online woordenboek verder te vergroten. Sleutelwoorden: LEXICOGRAFIE, SOFTWARE, ONLINE, WOORDENBOEK, LOG BE-STAND, CORPUS, FREQUENTIE, RANG, CORRELATIE, SWAHILI, ENGELS, TSHWANELEX
A Corpus-based Survey of Four Electronic Swahili–English Bilingual Dictionaries
Guy De Pauw,Gilles-Maurice de Schryver,Peter Waiganjo Wagacha
Lexikos , 2011, DOI: 10.5788/19--443
Abstract: : In this article we survey four different electronic bilingual dictionaries for the language pair Swahili–English. Aided by a data-driven morphological analyzer and part-of-speech tagger, we quantify the coverage of the dictionaries on large monolingual corpora of Swahili. In a second series of experiments, we investigate how applicable the dictionaries are as a tool in the development of a machine translation system, by evaluating bilingual coverage on the parallel SAWA corpus. At the same time we attempt to consolidate the dictionaries into a unified lexicographic database and compare the coverage to that of its composite parts. Keywords: LEXICOGRAPHY, EVALUATION, MORPHOLOGY, LEMMATIZATION, PARALLEL CORPORA, MACHINE LEARNING, MACHINE TRANSLATION, SWAHILI (KISWAHILI), ENGLISH Samenvatting: Een corpusgebaseerde evaluatie van vier bilinguale elek-tronische woordenboeken Swahili–Engels. In dit artikel evalueren we vier verschil-lende elektronische woordenboeken voor het talenpaar Swahili–Engels. Met behulp van automa-tische morfosyntactische analyse, kwantificeren we de dekking van de woordenboeken op basis van grote monolinguale corpora voor het Swahili. In een tweede reeks experimenten onderzoeken we de toepasbaarheid van de woordenboeken als hulpmiddel bij de ontwikkeling van automa-tische vertaalsystemen, door hun bilinguale dekking te meten op basis van het parallelle SAWA corpus. Tegelijkertijd proberen we de woordenboeken te integreren in een overkoepelende lexico-grafische databank en vergelijken we de dekking ervan met die van de samenstellende delen. Sleutelwoorden: LEXICOGRAFIE, EVALUATIE, MORFOLOGIE, LEMMATISERING, PARALLELLE CORPORA, AUTOMATISCHE LEERTECHNIEKEN, AUTOMATISCH VERTA-LEN, SWAHILI (KISWAHILI), ENGELS
A Bilingualised English Dictionary for Catalan Speakers
M Corrius, D Pujol
Lexikos , 2010,
Abstract: In view of the benefits of both monolingual and bilingual dictionaries, a new type of dictionary which combines the strong points of a monolingual learner's dictionary with those of a bilingual dictionary was designed and introduced into some Catalan primary and secondary schools: the Easy English Dictionary with a Catalan–English Vocabulary. This article looks in detail at this new kind of dictionary: its philosophy, the way it functions, its advantages over other kinds of dictionaries and the fact that the monolingual part is specifically aimed at Catalan learners of English. Additionally, the article deals with the pedagogical functions of illustrations as well as the adequacy of the dictionary to the lexical needs and requirements of Catalan learners of English in primary and secondary education.
A corpus-based survey of four electronic swahili–english bilingual dictionaries
G De Pauw, G de Schryver, P Wagacha
Lexikos , 2009,
Abstract: In this article we survey four different electronic bilingual dictionaries for the lan-guage pair Swahili–English. Aided by a data-driven morphological analyzer and part-of-speech tagger, we quantify the coverage of the dictionaries on large monolingual corpora of Swahili. In a second series of experiments, we investigate how applicable the dictionaries are as a tool in the development of a machine translation system, by evaluating bilingual coverage on the parallel SAWA corpus. At the same time we attempt to consolidate the dictionaries into a unified lexico-graphic database and compare the coverage to that of its composite parts.
English Russian Scientific Dictionary  [PDF]
Aleks Kleyn
Mathematics , 2006,
Abstract: English Russian and Russian English dictionaries presented in this paper are dedicated to help translate a scientific text from one language to another. I also included the bilingual name index into this book.
The compilation of the Shona–English biomedical dictionary: problems and challenges
N Mpofu, E Mangoya
Lexikos , 2005,
Abstract: The bilingual Shona–English dictionary of biomedical terms, Duramazwi reUrapi neUtano, was compiled with the aim of improving the efficiency of communication between doctor and patient. The dictionary is composed of terms from both modern and traditional medicinal practices. The article seeks to look at the methods of production of the dictionary, the presentation of entries in the dictionary and the problems and challenges encountered in the compilation proc-ess, namely, developing Shona medical terminology in the cultural context and especially the as-pect of equivalence between English and Shona biomedical terms.
Remarks on the elaboration of an English–Spanish wordcombination dictionary
E Godeo
Lexikos , 2010,
Abstract: Through a focus on word-combination analysis in bilingual dictionaries, this article presents the epistemological and methodological background for an ongoing research and editorial project aiming to produce an English–Spanish dictionary of multi-word combinations. After a discussion of the treatment of word combinations as a phenomenon in different types of dictionaries, the lexicographic process guiding the elaboration of the dictionary is described. In addition to the preliminary plan and the fieldwork undertaken for this dictionary-making project, a detailed account is given of the principles determining the inclusion of entries and their presentation within the dictionary. The typology of word combinations included in the dictionary and the structure of entries is accordingly dealt with prior to making some remarks regarding the final presentationand- revision stage currently being carried out. Because this article is based on current research intending to compile an English–Spanish dictionary of multi-word expressions, emphasis is constantly laid on a usage context where the source language is English and the target language Spanish. By considering the potential users of the English–Spanish word-combination dictionary examined here, some concluding remarks are made with regard to the educational implications of this kind of dictionary primarily aimed at intermediate- to advanced-level Spanish-speaking EFL learners.
A Bilingualised English Dictionary for Catalan Speakers  [cached]
Montse Corrius,Dídac Pujol
Lexikos , 2011, DOI: 10.5788/20-0-135
Abstract: ABSTRACT: In view of the benefits of both monolingual and bilingual dictionaries, a new type of dictionary which combines the strong points of a monolingual learner's dictionary with those of a bilingual dictionary was designed and introduced into some Catalan primary and secondary schools: the Easy English Dictionary with a Catalan–English Vocabulary. This article looks in detail at this new kind of dictionary: its philosophy, the way it functions, its advantages over other kinds of dictionaries and the fact that the monolingual part is specifically aimed at Catalan learners of English. Additionally, the article deals with the pedagogical functions of illustrations as well as the adequacy of the dictionary to the lexical needs and requirements of Catalan learners of English in primary and secondary education. OPSOMMING: 'n Tweetalig verklarende Engelse woordeboek vir sprekers van Katalaans. Gesien die voordele van sowel eentalige as tweetalige woordeboeke, is 'n nuwe soort woordeboek wat die sterk punte van 'n eentalige aanleerderswoordeboek met dié van 'n tweetalige woordeboek kombineer, ontwerp en ingevoer in sekere Katalaanse primêre en sekondêre skole: die Easy English Dictionary with a Catalan–English Vocabulary. Hierdie artikel kyk in besonderhede na dié nuwe soort woordeboek: sy filosofie, die manier waarop dit funksioneer, sy voordele bo ander soorte woordeboeke en die feit dat die eentalige deel spesifiek gerig is op Katalaanse aanleerders van Engels. Daarbenewens behandel die artikel die opvoedkundige funksies van illustrasies, asook die leksikale behoeftes en vereistes van Katalaanse aanleerders van Engels in die primêre en sekondêre onderwys. Sleutelwoorde: VREEMDETAALAANLEER, TWEETALIG VERKLARENDE WOORDEBOEKE, ILLUSTRASIES, GLOKALISERING, OPVOEDKUNDIGE DEFINISIES, KATALAANSE AANLEERDERS VAN ENGELS, LEKSIKOGRAFIE
Page 1 /100
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.