oalib
Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
LA HAUSSE DES INTERNAUTES EN TURQUIE : LE CAS DES ETUDIANTS DE FRAN AIS LANGUE ETRANGERE DE L’UNIVERSITE ANADOLU
Veda ASLIM-YET??
Journal of International Social Research , 2009,
Abstract: La hausse des usagers d’Internet en Turquie nous a conduits à nous demander si les étudiants de Fran ais Langue Etrangère (FLE) de l’Université Anadolu faisaient partie de ces utilisateurs. Dans cette optique, nous avons comparé deux groupes d’étudiants de FLE de la Faculté de Pédagogie de l’Université Anadolu. Le premier groupe était composé de 84 étudiants ayant répondu, en 2003, dans le cadre d’une thèse de ma trise, à un questionnaire portant sur leur usage d’Internet. En 2008, nous avons réadministré ce questionnaire à un autre groupe de 84 étudiants de FLE : Ce groupe y répondait pour la première fois. De cette manière, nous avons comparé les résultats obtenus par l’intermédiaire de ces deux groupes. Les données recueillies et analysées avec le programme statistique SPSS 15.0 nous montrent une différence dans les usages d’Internet entre les deux groupes : Les individus du groupe 2 s’avèrent être des utilisateurs réguliers, se connectant plus fréquemment à Internet, l’utilisant davantage que le premier groupe pour la communication, l’information, l’apprentissage et le FLE. Les étudiants FLE de la dernière génération sont de ces internautes dont le nombre a haussé spectaculairement en Turquie.
Traduire les énoncés religieux indigénisés: cas de la traduction du cilubà en fran ais et en anglais
GM Nshindi
Lexikos , 2008,
Abstract: Résumé: Cet article s'efforce à examiner les difficultés inhérentes à la traduction du cilubà en fran ais et en anglais de certains énoncés, à savoir, les expressions religieuses, les devises et les proverbes. Il a essayé de démontrer qu'une fois que le message biblique a été indigénisé en cilubà, il devient très difficile de le traduire à nouveau dans les langues européennes, en l'occurrence en fran ais et en anglais. En effet, il contient des africanismes ou des réalités locales qui sont puisées dans la cosmologie africaine, laquelle n'est pas toujours conforme à la foi chrétienne. Enfin, l'emploi de l'ethnographie de communication du cilubà pendant les cérémonies religieuses incite à l'emploi des métaphores, des proverbes et autres aspects du langage imagé. à moins de recourir à la traduction fonctionnelle, l'interprète ne peut pas aider les locuteurs fran ais et anglais à participer à ces pratiques langagières. Mots clés: éNONCé, DEVISE, CONTEXTE, INDIGéNISATION, RENOUVEAU LITURGIQUE, TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE, PARéMIES, ETHNOGRAPHIE DE COMMUNICATION, LANGAGE IMAGé
Traduire les énoncés religieux indigénisés: cas de la traduction du cilubà en fran ais et en anglais
Germain Mulamba Nshindi
Lexikos , 2011, DOI: 10.5788/18--482
Abstract: Résumé: Cet article s'efforce à examiner les difficultés inhérentes à la traduction du cilubà enfran ais et en anglais de certains énoncés, à savoir, les expressions religieuses, les devises et lesproverbes. Il a essayé de démontrer qu'une fois que le message biblique a été indigénisé en cilubà,il devient très difficile de le traduire à nouveau dans les langues européennes, en l'occurrence enfran ais et en anglais. En effet, il contient des africanismes ou des réalités locales qui sont puiséesdans la cosmologie africaine, laquelle n'est pas toujours conforme à la foi chrétienne. Enfin, l'emploide l'ethnographie de communication du cilubà pendant les cérémonies religieuses incite à l'emploides métaphores, des proverbes et autres aspects du langage imagé. à moins de recourir à latraduction fonctionnelle, l'interprète ne peut pas aider les locuteurs fran ais et anglais à participer àces pratiques langagières. Mots clés: éNONCé, DEVISE, CONTEXTE, INDIGéNISATION, RENOUVEAU LITURGIQUE,TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE, PARéMIES, ETHNOGRAPHIE DE COMMUNICATION,LANGAGE IMAGé Abstract: Translating Indigenized Religious Utterances: A Case of the Translation of Cilubà into French and English. This article is an attempt at examining the difficulties inherent in translating certain utterances, namely religious expressions, praise names and proverbs, from Cilubà into French and English. It tries to show that once the Biblical message has been indigenized in Cilubà, it becomes very difficult to translate it back again into the European languages, in this case French and English. In fact, it contains"Africanisms" or local realities which draw on African cosmology which is not always in conformity with the Christian faith. Finally, the use of the ethnography of communication of Cilubà during religious ceremonies leads people to turn to metaphors, proverbs and other aspects of figurative language. Unless turning to functional translation, the interpreter cannot assist French and English speakers to participate in these speech events. Keywords: UTTERANCE, PRAISE NAME, CONTEXT, INDIGENIZATION, LITURGICALREVIVAL, TRANSLATION, TRANSLATION THEORY, PROVERBS, ETHNOGRAPHY OFCOMMUNICATION, FIGURATIVE LANGUAGE
Lexicologie contrastive: Les collocations en fran ais et leur traduction en espagnol  [PDF]
Ana Teresa González Hernández
Synergies Espagne , 2010,
Abstract: L’article que nous présentons a pour objectif l’analyse de la problématique que soulèvent les collocations du point de vue de leur traduction. En prenant le fran ais comme langue de départ, nous nous proposons de procéder, dans un premier temps, à l’analyse d’un corpus de différentes catégories de collocations pour étudier les diverses restrictions et combinaisons. Dans la deuxième partie de notre étude, nous adopterons une perspective contrastive pour mettre en relief les principales difficultés que posent les collocations dans le passage du fran ais à l’espagnol. Le traitement que la lexicographie monolingue et bilingue accorde à ces unités lexicales, nous aidera à compléter notre analyse et nous permettra de poser d’autres propositions de traitement lexicographique en vue de la pratique de traduction.
L’explicitation sémantique dans la traduction fran ais-espagnol des constructions détachées de gérondif
Gemma Andújar Moreno
Synergies Espagne , 2010,
Abstract: à partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques fran ais et de leurs traductions en espagnol, l’objectif de ce travail est d’examiner, d’un point de vue sémantico-pragmatique, les constructions détachées du gérondif et leurs traductions en espagnol. L’analyse contextuelle de ces expressions nous a permis de décrire leur r le discursif. Cette description est alors utilisée comme point de départ pour évaluer les choix de traduction proposés dans les versions espagnoles.
La traduction fran ais-espagnol des constructions absolues dans la presse  [PDF]
Daniel Gallego Hernández
Synergies Espagne , 2010,
Abstract: Dans cet article nous traiterons du comportement traductologique fran ais-espagnol du phénomène linguistique des constructions absolues. Tout d’abord nous passerons en revue quelques études portant sur cette notion. Ensuite, nous expliciterons ce que nous entendons par construction absolue dans cette étude et présentons brièvement notre corpus parallèle ainsi que notre méthode d’analyse. Finalement, nous analyserons les exemples tirés du corpus et essaierons d’en extraire quelques conclusions
L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le fran ais dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction  [cached]
Laetitia Faivre
Discours : Revue de Linguistique, Psycholinguistique et Informatique , 2011, DOI: 10.4000/discours.8523
Abstract: Dans cet article, nous étudions l’ouverture d’énoncé dans un texte allemand du philosophe Peter Sloterdijk (Zorn und Zeit, 2006) et sa traduction en fran ais par Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009) à l’aune des quatre grands buts qui président en principe à l’ordre des mots au sein de l’énoncé (cf. Korzen et N lke, 1996) : le marquage du type d’énoncé, la distinction des fonctions grammaticales, l’optimisation du message et la structuration informationnelle du message. à partir de ces critères d’analyse, dont nous montrerons la pertinence et les limites, dans l’économie du texte, nous nous demanderons à quelles conditions l’ouverture d’énoncé est un segment intraphrastique traduit et / ou à traduire. This article deals with sentence-initial constituents in a German text (Zorn und Zeit, by the philosopher Peter Sloterdijk, 2006) and its French translation by Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009). Those constituents are assessed relative to the four main criteria that usually account for word order in sentences (Korzen & N lke, 1996): indicating the sentence type, marking syntactic functions, making the message optimal, and information structure. On the basis of these criteria, the present paper seeks to determine under what conditions, in the corpus at hand, a sentence-initial constituent is translated or should be translated within a sentence; in so doing, the study also discusses the relevance and limits of these criteria.
Le curriculum dans la formation des enseignants de langues étrangères en Turquie  [PDF]
Yaprak Türkan Yücelsin
Synergies Turquie , 2008,
Abstract: Cette recherche a pour objet le curriculum de formation des enseignants de fran ais langues étrangères en Turquie. L’objectif essentiel est de se centrer sur les questions principales qui se posent à l’heure actuelle. Elle contient des propositions sur la formation des enseignants de fran ais, en se basant sur les perspectives du Cadre européen commun de référence pour les langues, afin d’améliorer la qualité de leur enseignement
Représentations autour du niveau de langue : le cas du fran ais à l’université  [cached]
Nabil Sadi
Voix Plurielles , 2013,
Abstract: Cet article a pour objectif d'étudier le fran ais parlé par les étudiants algériens. Il vise, à travers deux volets, à étudier le niveau de ces étudiants en langue fran aise, tel qu’il est décrit par les enseignants, et sur ce qui le caractérise tant à l’oral qu’à l’écrit, ainsi que les procédés de dénomination utilisés par les enseignants pour qualifier le fran ais des étudiants de l’université de Bejaia. Il s’agit de décrire les différents termes employés pour nommer ce fran ais parlé, déterminer les différentes formes sous lesquelles apparaissent ces divers qualifiants et faire ressortir les facteurs qui régissent le choix de ces termes. Avant de répondre à ces questions, nous mettrons l’accent essentiellement sur le fran ais dans l’Algérie d’aujourd’hui en retra ant son cheminement depuis l’occupation fran aise jusqu’après l’indépendance. Nous ne manquerons pas de décrire l’aventure de cette langue dans un environnement plurilingue et d’évoquer son statut ainsi que ses domaines d’usage, sans trop insister sur ce qui caractérise la situation sociolinguistique de l’Algérie.
Compte rendu de Gouanvic (Jean-Marc), Pratique sociale de la traduction. Le roman réaliste américain dans le champ littéraire fran ais (1920-1960)  [cached]
Séverine Olivier,Bibiane Fréché
COnTEXTES : Revue de Sociologie de la Littérature , 2008,
Abstract: Pratique sociale de la traduction fait suite à l’ouvrage Sociologie de la traduction (1999), dans lequel Jean-Marc Gouanvic analysait l’introduction de la science-fiction américaine dans la France des années 1950 et l’émergence concomitante d’un champ autonome de la science-fiction fran aise. Dans son nouvel opus, Gouanvic se penche sur le genre romanesque réaliste — genre qu’il considère comme dominant en Occident — et plus particulièrement sur la traduction de romans réalistes américains da...
Page 1 /100
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.