oalib
Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
Utilisation de supports visuels et de l’induction linguistique pour répondre aux besoins d’apprenants en anglais de spécialité Responding to the needs of ESP students through the use of visual aids and linguistic induction  [cached]
Corinne Landure
Recherche et Pratiques Pédagogiques en Langues de Spécialité : Cahiers de l'APLIUT , 2012, DOI: 10.4000/apliut.2246
Abstract: L’un des deux axes de cette étude est de distinguer et de comparer les besoins d’apprenants en formation initiale et en formation continue en s’appuyant sur une consultation menée sous la forme d’un questionnaire auprès de ces deux publics. Les besoins et objectifs d’étudiants LANSAD sont précis et concrets et rejoignent les attentes d’apprenants L2 en entreprise. Ils sollicitent une formation en langues se rapportant à leur domaine de spécialité mais ne se limitant pas à l’apprentissage d’un lexique spécialisé ; le problème selon eux se situe davantage au niveau de la construction / formulation du discours. La deuxième orientation de cette étude concerne une expérience réalisée avec la participation d’étudiants en DUT de Génie Industriel et Maintenance. Nous avons observé les pratiques des apprenants dans leur démarche autonome de création de catalogues et d’affiches représentant les outils et machines de leur atelier. Une analyse linguistique des différentes étapes menant à la rédaction des textes renseigne sur l’efficacité de la consultation de corpus pour l’autocorrection de productions écrites. One of the two objectives of this study is to distinguish and compare the needs of L2 learners in initial training and in companies by way of a questionnaire addressed to both groups. The needs and goals of ESP students are specific and concrete, and are similar to the expectations of L2 learners in the workplace. Learners in both these contexts ask for language teaching / training relating to their area of expertise. This is not limited to learning a specialized lexicon ; the problem according to them is more in the construction / formulation of discourse. The second goal of this study focuses on an experiment conducted in a technical college with the participation of students in Industrial Engineering Maintenance ; it consists of observing the practices of learners in their own efforts to create catalogs and posters of the tools and machines used in their workshop. A linguistic analysis of the various steps leading to the elaboration of these texts provides information about the effectiveness of consulting a corpus for the self-correction of written work.
Taches à distance et remédiation en anglais langue étrangère : Réflexion sur des entrées à considérer pour la conception d’outils pédagogiques ajustés aux besoins des apprenants  [PDF]
Cédric Brudermann
Revue Internationale des Technologies en Pédagogie Universitaire , 2012,
Abstract: [Fran ais] Cet article propose de revenir sur la conception et l’utilisation d’un outil de médiation à distance – l’ assistant pédagogique en ligne – dans un dispositif de formation destiné à des apprenants non spécialistes des langues étrangères (LANSAD) de l’Université Pierre et Marie Curie. Une expérience avec collecte et quantification de données a été mise en place pour évaluer le potentiel de ces outils de guidage à distance sur le processus d’appropriation de l’anglais langue étrangère (L2) auprès de trois groupes d’apprenants (B1/B2) de cette université. Nous reviendrons tout d’abord dans ce qui suit sur une expérience visant à recueillir des données destinées à être ultérieurement utilisées pour développer un outil de (re)médiation en ligne. Nous poursuivrons par une présentation des modalités d’enseignement-apprentissage de l’anglais L2 qui ont été développées à la suite de l’analyse de ces données. Nous finirons par donner les premiers résultats que nous avons pu obtenir concernant l’impact des modalités de suivi à distance qui ont été con ues sur le processus d’appropriation de l’anglais langue étrangère. [English] This article deals with the implementation of an online mediation tool in a pedagogical device intended for English for Special Purposes students in a French university (UPMC). As it is now, it comprises a customized website designed to serve as a guide through the development of the students’ work. This paper will first come back on an experiment aiming at collecting data to define a pedagogical approach supposed to take L2 learners’ needs into consideration. This overview will then be useful in a pedagogical engineering approach to design an online mediation tool. Eventually, the first results concerning the potential of this online mediation model on the second language acquisition process will be given.
Terminologie et Traduction
Pollux Hernú?ez
Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción , 2010,
Abstract: La revista Terminologie et Traduction , publicada durante casi medio siglo por el servicio de traducción de la Comisión Europea (el último número apareció en 2003), se ocupaba de temas relacionados con la traducción institucional y en particular del léxico especializado de las diferentes ramas de la ciencia y la técnica. -------------------------------------- "Terminologie et Traduction". "Terminologie et Traduction", a journal published for nearly 50 years by the translation service of the European Commission (the last issue appeared in 2003), was devoted to topics related with institutional translation, particularly the specialized lexicon of different branches of science and technology.
L’EXPRESSION DE LA CONCESSION à TRAVERS DES LOCUTIONS QUELQUE … QUE ET QUEL QUE ET LEURS éQUIVALENTS EN ESPAGNOL
Ma Carmen Molina Romero
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas , 2010, DOI: 10.4995/rlyla.2010.759
Abstract: We intend to pay special attention to a particular diffi culty for French Language students in level B2/C1, whether their native language is Spanish, French or any other else. That is distinguishing "quelque" in form and function: fi rstly, between indefi nite determiner and adverb; secondly, between concessive constructions "quelque...que" and "quel que". These expressions manifest a phonetic similarity that must be solved when writing by means of a grammatical analysis and by a contrastive analysis with the Spanish equivalent construction through translation or "thème grammatical". Doing so will help us to adapt our teaching and face the special needs of our students within the European Higher Education Area framework. Parmi ces subtilités de la langue fran aise nous choisissons de nous arrêter sur un point qui pose des problèmes aux étudiants hispanophones, francophones ou d'autres origines linguistiques, qui possèdent un niveau B2/C1 en fran ais. Il s'agit de distinguer sous une même forme, quelque, différentes fonctions : d'abord entre le déterminant indéfi ni et l'adverbe puis l'utilisation de cet élément dans les tours concessifs quelque... que et quel que. Ces formules présentent la plupart du temps un syncrétisme phonique qui doit être élucidé à l'écrit aussi bien au niveau de l'analyse grammaticale qu'à travers une analyse constrastive avec la construction espagnole grace à la traduction ou thème grammatical. Cela nous permet d'adapter notre enseignement et de faire face aux besoins éducatifs spéciaux de nos apprenants dans le cadre du EEES.
La théorie du sens et la traduction des facteurs culturels  [PDF]
Dinh Hong Van
Synergies Pays Riverains du Mékong , 2010,
Abstract: Les besoins de présenter la littérature vietnamienne au lectorat international nécessitent plus que jamais un gros travail de traduction. Un vrai miroir de la culture, les uvres littéraires n’encouragent pas toujours les traducteurs. Ces derniers sont souvent confrontés à une question comment transférer les facteurs culturels abondants de ces chefs-d’ uvre ? Reposant sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un simple travail sur les mots, mais c’est plut t un travail sur le message, sur le sens, la Théorie interprétative, ou Théorie du sens pourra fournir des éléments de réponse à cette question.En effet, pour Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, auteurs de cette théorie, la traduction consiste à déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer un message. Pour ce faire, le traducteur doit disposer d’un certain nombre d’outils: une bonne connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la bonne ma trise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode judicieuse, des réflexes adéquats, qui vont lui permettre de saisir pleinement le message de l’écrivain véhiculé par le texte, ce qui aboutira une bonne traduction par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples correspondances.
L’enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement La ense anza de la traducción y la traducción en la ense anza  [cached]
Encarnación Arroyo
Recherche et Pratiques Pédagogiques en Langues de Spécialité : Cahiers de l'APLIUT , 2011, DOI: 10.4000/apliut.1562
Abstract: Cet article porte sur l’enseignement d’une langue étrangère (LE) au moyen de la traduction. Si dans l’enseignement supérieur, la traduction se trouve très souvent au centre de l’enseignement de la LE, nous nous posons la question de savoir si ce moyen est adapté à tous les apprenants et s’il sert à acquérir toutes les compétences requises pour l’utilisation de la LE. à partir de notre expérience en tant qu’enseignante d’espagnol en LEA et en accord avec les bases du Portfolio européen des languesdu Conseil de l’Europe, nous pr nons des exercices préalables tels que la rédaction, afin de réserver la traduction comme moyen d’apprentissage d’une LE aux apprenants de niveau supérieur, l’objectif étant d’approfondir leur compétence linguistique. El presente artículo trata sobre al ense anza de la lengua extranjera (LE) a través de la traducción. Dado que esta última se suele utilizar en la ense anza superior de LE en Francia, nos planteamos si se trata del medio más adaptado para todos los alumnos y su utilidad para la adquisición de las competencias en una lengua. Partiendo de nuestra experiencia de profesora de ELE en la carrera de Lenguas Extranjeras Aplicadas y de las bases del Portfolio europeo de las lenguas del Consejo de Europa, defendemos la ense anza de actividades tales como la redacción, antes de pasar a la traducción, de tal modo que ésta quede reservada a los alumnos de nivel superior, con el objetivo de perfeccionar su competencia lingüística.
Traduction et corpus, corpus et recherche Translation and corpora, corpora and translation  [cached]
Geoffrey Williams
Recherche et Pratiques Pédagogiques en Langues de Spécialité : Cahiers de l'APLIUT , 2011, DOI: 10.4000/apliut.1556
Abstract: Dans l’enseignement des langues étrangères, la traduction est très souvent présente comme activité pédagogique. Dans les LEA de Lorient, nous ne prétendons pas former des traducteurs – notre spécialité reste le commerce international – mais en L3 une option rédaction/traduction a été ouverte pour ceux qui souhaitent se préparer à un Master en traduction ou rédaction. En plus de leurs cours de traduction, ces étudiants re oivent des cours de lexicologie, de grammaire systémique et fonctionnelle, de traduction assistée et de linguistique de corpus. Dans cet article, nous montrerons le processus d’introduction des étudiants à la création de glossaires bilingues et phraséologiques et de dictionnaires de spécialité en construisant des corpus comparables à partir de textes électroniques. In second language teaching, translation is often seen as a pedagogical activity. In the Applied Languages with Business Studies (LEA) course in Lorient, we do not claim to train translators—our speciality remains international trade—but in the third year we have opened a translation-technical writing course that is open to those who wish to go on to undertake a Master’s degree in these fields. In addition to training in translation, these students follow courses in lexicology, functional and systemic grammar, machine-assisted translation and corpus linguistics. In the following article, we shall show how the students are introduced to the building of bilingual phraseological glossaries and specialised dictionaries by building comparable corpora from electronic texts.
Echecs communicationnels entre francophones natifs et apprenants chinois  [PDF]
Petya Ivanova-Fournier
Synergies Chine , 2012,
Abstract: Cet article traite des facteurs d’échec communicationnel entre francophones natifs et apprenants chinois en communication exolingue : situation où les interlocuteurs sont de langues/cultures différentes. Ces facteurs peuvent être d’ordre linguistique : phonétiques, morphosyntaxiques, sémantiques, ou d’ordre culturel, liés à l’ensemble des idées, des croyances et des valeurs des interlocuteurs. Les interactions recueillies entre francophones natifs et apprenants chinois de l’Université de Nanchang en Chine illustrent l’obstacle phonétique et la complexité du temps verbal qui posent des problèmes à l’apprentissage du fran ais par les Chinois et qui peuvent être source de malentendu. Parmi les facteurs culturels, l’article se penche sur le r le du savoir dans la société chinoise, la notion de perdre la face et les stéréotypes qui conditionnent tous les domaines de la vie et qui sont susceptibles de gêner le déroulement des échanges. L’article propose également quelques stratégies de gestion des échecs communicationnels.
Restauration et traduction : une question de philosophie  [cached]
Pierre Leveau
CeROArt : Conservation, Exposition, Restauration d'Objets d'Art , 2011,
Abstract: On peut faire de la restauration une mission de service public, ou une entreprise privée soumise à la loi du marché. Quel sens donner à cette activité ? Philosophiquement, la méthodologie est à réinventer. L’auteur propose pour cela de définir la restauration comme une traduction, c’est-à-dire une transmission en même temps qu’une transaction. Il formule cette hypothèse en engageant un dialogue entre le réalisme et le constructionnalisme. The conservation can be viewed as a public service and also as an economical activity. How to understand such a pratice ? From a philosophical standpoint, this question is methologically challenging. The author claims that conservation can be defined as a translation, i.e. as a transmission and a transaction. He tests this hypothesis through a confrontation between realism and constructionism.
Hasard et nécessité dans la traduction littéraire
Irina ALDEA
Studii de Gramatica Contrastiva , 2010,
Abstract: La relation nécessité-hasard spécifique pour l’acte de création de l’auteur se manifeste avec la même intensité dans l’acte de création du traducteur. L’acte de la traduction littéraire a des règles qui l’individualisent mais qui le maintiennent dans le cadre plus ample des éléments spécifiques à l’acte de création en général. On peut ainsi démontrer, à partir des concepts qui définissent la po étique que l’acte de traduction est un véritable acte de création, que le traducteur est un auteur sui generis de l’ uvre.
Page 1 /100
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.