oalib
Search Results: 1 - 10 of 100 matches for " "
All listed articles are free for downloading (OA Articles)
Page 1 /100
Display every page Item
Natural Science and Technology Terminology in the Sesotho sa Leboa Monolingual Dictionary
W.M. Mojapelo,V.M. Mojela
Lexikos , 2011, DOI: 10.5788/19--448
Abstract: : The main purpose of this article is to make a comparative analysis of the structural and the lexical differences between coinage and transliteration, as methods for the acquisition of foreign natural sci-ence and technology lexical items, which are meant for inclusion in the Sesotho sa Leboa comprehensive monolingual dictionary, Pukunt utlhalo i ya Sesotho sa Leboa. With the exception of the multilingual glossaries ('dictionaries' as they are called), which are compiled by the National Language Service of the Department of Arts and Culture, the Sesotho sa Leboa National Lexicography Unit does not at present have any monolin-gual dictionary specializing in specific subjects like natural science and technology. As a start, the Lexicogra-phy Unit decided to include this specialized terminology in the second edition of its comprehensive monolin-gual dictionary. The main purpose for lemmatizing the natural science and technology terminology is to give these lexical items comprehensive definitions in Sesotho sa Leboa, instead of 'a one word translation defini-tion' as is the case in the bilingual and multilingual dictionaries. Keywords: TRANSLITERATION, COINAGE, COINED LEXICAL ITEM, LOAN WORD, ADOPTIVE, FOREIGN WORD, LEXICOGRAPHY, SOTHOIZED WORD, INDIGENOUS WORD, NATURAL SCIENCE, TECHNOLOGY, COMPOUND WORD, AMBIGUITY Opsomming: Natuurwetenskaplike en tegnologiese terminologie in die Sesotho sa Leboa eentalige woordeboek. Die hoofdoel van hierdie artikel is om 'n ver-gelykende ontleding te maak van die strukturele en die leksikale verskille tussen nuutskepping en transliterasie as metodes vir die verwerwing van vreemde natuurwetenskaplike en tegnologiese leksikale items wat bedoel is vir insluiting in die Sesotho sa Leboa omvattende eentalige woorde-boek Pukunt utlhalo i ya Sesotho sa Leboa. Met die uitsondering van die meertalige woordelyste ("woordeboeke" soos hulle genoem word) wat deur die Nasionale Taaldiens van die Departement Kuns en Kultuur saamgestel word, het die Sesotho sa Leboa Nasionale Leksikografie-eenheid op die oomblik geen eentalige woordeboek wat spesialiseer in spesifieke onderwerpe soos die natuurwetenskap en tegnologie nie. As 'n begin het die Leksikografie-eenheid besluit om hierdie gespesialiseerde terminologie in die tweede uitgawe van sy omvattende eentalige woordeboek in te sluit. Die hoofdoel vir die lemmatisering van hierdie natuurwetenskaplike en tegnologiese terminologie is om hierdie leksikale items omvattende definisies in Sesotho sa Leboa te gee in plaas van " 'n eenwoordvertalingdefinisie" soos die geval is in die tw
Natural science and technology terminology in the sesotho sa leboa monolingual dictionary
W.M Mojapelo, VM Mojela
Lexikos , 2009,
Abstract: The main purpose of this article is to make a comparative analysis of the structural and the lexical differences between coinage and transliteration, as methods for the acquisition of foreign natural science and technology lexical items, which are meant for inclusion in the Sesotho sa Leboa comprehensive monolingual dictionary, Pukunt utlhalo i ya Sesotho sa Leboa. With the exception of the multilingual glossaries ('dictionaries' as they are called), which are compiled by the National Language Service of the Department of Arts and Culture, the Sesotho sa Leboa National Lexicography Unit does not at present have any monolingual dictionary specializing in specific subjects like natural science and technology. As a start, the Lexicography Unit decided to include this specialized terminology in the second edition of its comprehensive monolingual dictionary. The main purpose for lemmatizing the natural science and technology terminology is to give these lexical items comprehensive definitions in Sesotho sa Leboa, instead of 'a one word translation definition' as is the case in the bilingual and multilingual dictionaries.
Standardization or Stigmatization? Challenges Confronting Lexicography and Terminography in Sesotho sa Leboa
V.M. Mojela
Lexikos , 2011, DOI: 10.5788/18--480
Abstract: : The article investigates the effects of the underutilization of the abundant vocabulary of Sesotho sa Leboa, which results from a one-sided standardization approach owing to the disregard and stigmatization of most dialects. Sesotho sa Leboa has several dialects differing greatly concerning terminology, pronunciation and vocabulary. The situation is complicated and aggravated by a standardization which has sidelined more than half of the dialects because of factors such as the influence of colonialism and lack of government co-ordination, the missionary activities, and the influence of early writers and publications. The strict and narrow standardization of Sesotho sa Leboa resulted in the exclusion of large parts of the dialectal vocabulary, the forcing of dialect speakers to accept a foreign standard language, the creation of 'prestige' and 'inferior' dialects, the separation of the standard language from its own dialects and the awakening of a nationalistic spirit among some dialect-speaking communities. Finally solutions for the challenges caused by these developments are afforded. Keywords: COLONIALISM, CORPUS, DIALECT, INFERIOR DIALECTS, LEMMATIZATION,LEXICOGRAPHY, MISSIONARY ACTIVITIES, NATIONALISM, ORTHOGRAPHY,PRESTIGE DIALECTS, STANDARD LANGUAGE, STANDARD DICTIONARY, SIDELINEDDIALECTS, STIGMATIZED DIALECTS, TERMINOGRAPHY Opsomming: Standaardisasie of stigmatisasie? Uitdagings waarvoor leksikografieen terminografie in Sesotho sa Leboa te staan kom. Die artikel ondersoekdie uitwerking van die onderbenutting van die ryk woordeskat van Sesotho sa Leboa watvolg uit 'n eensydige standaardisasiebenadering deur die miskenning en stigmatisasie van diemeeste dialekte. Sesotho sa Leboa het verskeie dialekte wat sterk verskil ten opsigte van terminologie,uitspraak en woordeskat. Die situasie word gekompliseer en vererger deur 'n standaardisasiewat meer as die helfte van die dialekte gesylyn het vanwe faktore soos die invloed van kolonialismeen die ontbreking van regeringsamewerking, die sendingaktiwiteite, en die invloed vanvroe re skrywers en publikasies. Die streng en eng standaardisasie van Sesotho se Leboa het gelei tot die uitsluiting van groot dele van die dialektiese woordeskat, die dwang van dialeksprekers om'n vreemde standaardtaal te aanvaar, die totstandkoming van "invloedryke" en "ondergeskikte"dialekte, die skeiding van die standaardtaal van sy eie dialekte, en die opwekking van 'n nasionalistiesegees by sommige van die dialeksprekende gemeenskappe. Laastens word oplossings aangebiedvir die uitdagings veroorsaak deur hierdie ontwikk
The lexicographic treatment of the demonstrative copulative in Sesotho sa Leboa — an exercise in multiple cross-referencing
G de Schryver, E Taljard, M.P Mogodi, S Maepa
Lexikos , 2004,
Abstract: In this research article an in-depth investigation is presented of the lexicographic treatment of the demonstrative copulative (DC) in Sesotho sa Leboa. This one case study serves as an example to illustrate the so-called 'paradigmatic lemmatisation' of closed-class words in the African languages. The need for such an approach follows a discussion, in Sections 1 and 2 respectively, of the present and missing directions in African-language metalexicography. A theoretical conspectus of the DC in Sesotho sa Leboa is then offered in Section 3, while Section 4 examines the treatment of the DC in the four existing desktop dictionaries for this language. The outcomes from the two latter sections are then used in Section 5, which analyses the problems of and options for a sound lexicographic treatment of the DC in bilingual and monolingual dictionaries. The next two sections proceed with a review of the practical implementation of the DC lemmatisation suggestions in PyaSsaL, i.e. the Pukunt utlhalo i ya Sesotho sa Leboa 'Explanatory Sesotho sa Leboa Dictionary' — with Section 6 focussing on the hardcopy and Section 7 on the online version. In the process, the very first fully monolingual African-language dictionary on the Internet is introduced. Section 8, finally, concludes briefly.
The Lexicographic Treatment of the Demonstrative Copulative in Sesotho sa Leboa ? An Exercise in Multiple Cross-referencing
Gilles-Maurice de Schryver,Elsabé Taljard,M.P. Mogodi,Salmina Maepa
Lexikos , 2011, DOI: 10.5788/14--682
Abstract: : In this research article an in-depth investigation is presented of the lexicographictreatment of the demonstrative copulative (DC) in Sesotho sa Leboa. This one case study serves asan example to illustrate the so-called 'paradigmatic lemmatisation' of closed-class words in theAfrican languages. The need for such an approach follows a discussion, in Sections 1 and 2 respectively,of the present and missing directions in African-language metalexicography. A theoreticalconspectus of the DC in Sesotho sa Leboa is then offered in Section 3, while Section 4 examines thetreatment of the DC in the four existing desktop dictionaries for this language. The outcomes fromthe two latter sections are then used in Section 5, which analyses the problems of and options for asound lexicographic treatment of the DC in bilingual and monolingual dictionaries. The next twosections proceed with a review of the practical implementation of the DC lemmatisation suggestionsin PyaSsaL, i.e. the Pukunt utlhalo i ya Sesotho sa Leboa 'Explanatory Sesotho sa Leboa Dictionary'— with Section 6 focussing on the hardcopy and Section 7 on the online version. In the process,the very first fully monolingual African-language dictionary on the Internet is introduced. Section8, finally, concludes briefly. Keywords: LEXICOGRAPHY, PARADIGMATIC LEMMATISATION, AFRICAN LANGUAGES,SESOTHO SA LEBOA (NORTHERN SOTHO, SEPEDI), DEMONSTRATIVE COPULATIVE,CROSS-REFERENCING, CORPUS, MONOLINGUAL DICTIONARY, BILINGUAL DICTIONARY, HARDCOPY, ONLINE, INTERNET, EXPLANATORY SESOTHO SA LEBOA DICTIONARY(PYASSAL), SIMULTANEOUS FEEDBACK (SF) Senaganwa: Tokelotlhalo o ya le ala upi-leba ka mo pukunt ung ya Sesothosa Leboa — Tiri o ka go upana go gont i. Ka go sengwalwana se sa nyaki i o,nyaki i o yeo e tsenelet ego e laet wa ka ga go lokelwa le go hlalo wa ga le ala upi-leba ka mopukunt ung ya Sesotho sa Leboa. Thutwana ya mohuta wo ya nyaki i o e oma bjalo ka mohlalago laet a seo se bit wago 'tokelo ya mant u ka lenaneo' (paradigmatic lemmatisation) ya mant u alegoro leo le tswalet wego ka go maleme a Afrika. Tlhokego ya nyaki i o ya mohuta wo e tla kamorago ga theri ano ya ditaet o t a gonabjale le t eo di sego gona ka go tlhamopukunt u ya teoriya maleme a Afrika. Ditaba t e di hlalo wa ka go dikarolo 1 le 2. Tlhalo o ya teori ya le ala upilebaka go Sesotho sa Leboa e fiwa ka go karolo 3, mola karolo 4 e hlahloba tokelo le tlhalo o yale ala upi-leba ka go dipukunt u t e nne t eo di lego gona mo polelong ye. Dipoelo t a dikarolo 3le 4 di omi wa karolong ya 5, yeo e sekasekago mathata le dikgonego t a tokelotl
Etymological aspects of idiomatic and proverbial expressions in the lexicographic development of Sesotho sa Leboa — a semantic analysis
V.M Mojela
Lexikos , 2004,
Abstract: Idiomatic and proverbial expressions are important components of the oral tradition of Sesotho sa Leboa, and therefore a knowledge of the literal meaning of words as they appear in dictionaries without inclusion of their figurative meaning seems to be a shortcoming. An idiom or a proverb possesses one basic meaning, i.e. the meaning to which the idiom or proverb is basically meant to refer, but each idiom or proverb is made up of several lexical items. Each of these lexical items has its own meaning, which usually differs from the figurative sense of the idiom or proverb. Even though the meaning of the words in an idiomatic or proverbial expression seems to differ from the sense of the idiom or proverb, there is to a certain extent a relationship. It is this relationship which lexicographers can assist to explain in their definitions in order to clarify both the literal and the figurative meanings of words in Sesotho sa Leboa. This article aims to stress the importance of having specialized dictionaries which will give users detailed etymological explanations of the meaning of idiomatic and proverbial expressions as used in Sesotho sa Leboa. The etymological analysis of the meaning of these lexical items (idioms and proverbs) will provide a better understanding of these expressions and enrich dictionaries with detailed definitions. This will create a better understanding of the relationship between the literal meanings of the expressions and their real (i.e. figurative) meanings.
Etymological Aspects of Idiomatic and Proverbial Expressions in the Lexicographic Development of Sesotho sa Leboa ? A Semantic Analysis*
V.M. Mojela
Lexikos , 2011, DOI: 10.5788/14--697
Abstract: : Idiomatic and proverbial expressions are important components of the oral traditionof Sesotho sa Leboa, and therefore a knowledge of the literal meaning of words as they appear indictionaries without inclusion of their figurative meaning seems to be a shortcoming. An idiom or aproverb possesses one basic meaning, i.e. the meaning to which the idiom or proverb is basicallymeant to refer, but each idiom or proverb is made up of several lexical items. Each of these lexicalitems has its own meaning, which usually differs from the figurative sense of the idiom or proverb.Even though the meaning of the words in an idiomatic or proverbial expression seems to differfrom the sense of the idiom or proverb, there is to a certain extent a relationship. It is this relationshipwhich lexicographers can assist to explain in their definitions in order to clarify both the literaland the figurative meanings of words in Sesotho sa Leboa.This article aims to stress the importance of having specialized dictionaries which will giveusers detailed etymological explanations of the meaning of idiomatic and proverbial expressions asused in Sesotho sa Leboa. The etymological analysis of the meaning of these lexical items (idiomsand proverbs) will provide a better understanding of these expressions and enrich dictionarieswith detailed definitions. This will create a better understanding of the relationship between theliteral meanings of the expressions and their real (i.e. figurative) meanings. Keywords: DIACHRONIC ANALYSIS, ETYMOLOGY, FIGURATIVE EXPRESSION, IDIOM,LEMMATIZATION, LEXICOLOGY, METAPHOR, METAPHORIC EXPRESSION, PROVERB,SYNCHRONIC ANALYSIS, TERMINOGRAPHY. Opsomming: Etimologiese aspekte van idiomatiese en spreekwoordelikeuitdrukkings in die leksikografiese ontwikkeling van Sesotho sa Leboa — 'nsemantiese ontleding. Idiomatiese en spreekwoordelike uitdrukkings is belangrike komponentevan die mondelinge tradisie van Sesotho sa Leboa en gevolglik skyn die letterlike betekenisvan woorde soos hulle in woordeboeke voorkom sonder insluiting van hul figuurlike betekenis, 'ntekortkoming te wees. 'n Idioom of spreekwoord besit een basiese betekenis, d.i. die betekenis waarna die idoom of spreekwoord bedoel is om basies te verwys, maar elke idioom of spreekwoordbestaan uit verskeie leksikale items. Hierdie leksikale items het elk sy eie betekenis watgewoonlik verskil van die figuurlike betekenis van die idioom of spreekwoord. Selfs al skyn diebetekenis van die woorde in 'n idiomatiese of spreekwoordelike uitdrukking te verskil van dieidioom of spreekwoord, is daar in sekere mate 'n
Polysemy and Homonymy: Challenges Relating to Lexical Entries in the Sesotho sa Leboa?English Bilingual Dictionary
V.M. Mojela
Lexikos , 2011, DOI: 10.5788/17--537
Abstract: : This article outlines the challenges relating to the lemmatization of the lexical items which are either polysemous or homonymous, as experienced during the compilation of the Sesotho sa Leboa–English Bilingual Dictionary. These problems can be ascribed to a lack of objectivity result-ing from an inadequate knowledge regarding the etymological relationships of the meanings of some lexical items which are subsequently misclassified as either homonyms or polysemous words. This often causes improper lexical entries in dictionaries, i.e. polysemous words may be lemma-tized as homonyms and vice versa. To unambiguously distinguish between lexical items which are either homonyms or polyse-mous words, lexicographers should in this regard consider the criteria suggested by scholars: — In accordance with the relatedness/unrelatedness criterion, the lexicographer will need to determine the extent to which the lexical items are related before entering them in the dic-tionary. — The etymological criterion will help the lexicographer to determine the relatedness of the lexical items for inclusion in the dictionary according to their historical connection. Using these criteria to lemmatize a lexical item properly in the dictionary, the lexicographer will be required to determine whether a lexical item can be regarded as one word with more than one meaning (a polysemous word), or as two different lexical items which have the same spelling (homonyms). To make this distinction, the lexicographer will need to research the historical back-ground of the lexical item. Even though these criteria are important aids for distinguishing polysemy and homonymy, the problem of subjectivity is not altogether removed since the criteria do not specify the level or degree of relatedness/unrelatedness at which the lexical item(s) can be said to be polysemous or homonymous. Keywords: SEMANTIC SHIFT, POLYSEMY, HOMONYMY, MEANING, SENSE RELA-TION, LEXICAL ITEM, ETYMOLOGY, METAPHOR, METAPHORIC SENSE, EUPHEMISM, LEMMATIZATION Opsomming: Polisemie en homonimie: Uitdagings betreffende leksikale inskrywings in die Sesotho sa Leboa–English Bilingual Dictionary. Die artikel skets die uitdagings betreffende die lemmatisering van leksikale items wat óf poliseem óf homo-niem is soos te gekom gedurende die samestelling van die Sesotho sa Leboa–English Bilingual Dic-tionary. Hierdie probleme kan toegeskryf word aan 'n gebrek aan objektiwiteit wat die gevolg is van 'n onvoldoende kennis aangaande die etimologiese verwantskappe van die betekenisse van sommige leksikale items wat gevolglik foutiewelik gek
Polysemy and Homonymy: Challenges Relating to Lexical Entries in the Sesotho sa Leboa–English Bilingual Dictionary
V.M Mojela
Lexikos , 2007,
Abstract: This article outlines the challenges relating to the lemmatization of the lexical items which are either polysemous or homonymous, as experienced during the compilation of the Sesotho sa Leboa–English Bilingual Dictionary. These problems can be ascribed to a lack of objectivity result-ing from an inadequate knowledge regarding the etymological relationships of the meanings of some lexical items which are subsequently misclassified as either homonyms or polysemous words. This often causes improper lexical entries in dictionaries, i.e. polysemous words may be lemma-tized as homonyms and vice versa. To unambiguously distinguish between lexical items which are either homonyms or polyse-mous words, lexicographers should in this regard consider the criteria suggested by scholars: — In accordance with the relatedness/unrelatedness criterion, the lexicographer will need to determine the extent to which the lexical items are related before entering them in the dic-tionary. — The etymological criterion will help the lexicographer to determine the relatedness of the lexical items for inclusion in the dictionary according to their historical connection. Using these criteria to lemmatize a lexical item properly in the dictionary, the lexicographer will be required to determine whether a lexical item can be regarded as one word with more than one meaning (a polysemous word), or as two different lexical items which have the same spelling (homonyms). To make this distinction, the lexicographer will need to research the historical back-ground of the lexical item. Even though these criteria are important aids for distinguishing polysemy and homonymy, the problem of subjectivity is not altogether removed since the criteria do not specify the level or degree of relatedness/unrelatedness at which the lexical item(s) can be said to be polysemous or homonymous.
THE ANALYSIS OF ENGLISH LOAN AND BORROWING WORDS USED BY INFORMATION AND TECHNOLOGY WRITERS IN THESIS ABSTRACTS
luh mas ariyati
Jurnal Sosial Humaniora , 2015, DOI: 10.12962/j24433527.v7i2.590
Abstract: An analysis on a field of linguistics that is English loan words can cause problems, such as problems of spelling and pronunciation, or even the change in meaning of the English borrowed words. This research is expected to give contribution to the society in general should be aware of the practical use of English loan words in Indonesian. In particular, the IT people can spell and write all the English borrowed words correctly in their writing in accordance with the rules of EYD, especially in formal writing. For EFL teachers and students, this study is aimed to explain practical inputs in teaching ESP writing, loan words, and the development of loan words in relation to linguistics, particularly loan words, such as definitions of loan words, patterns of borrowing and reasons for borrowing. Furthermore, the Indonesian lexicologist, can use the findings of the study to develop the glosarium into comprehensive IT dictionary deriving from English words including how to spell and pronounce them correctly.
Page 1 /100
Display every page Item


Home
Copyright © 2008-2017 Open Access Library. All rights reserved.