Article citations

    本文之所以在这里列入法文“faute”,是因为这个词非常难以翻译。目前,在我国《法国民法典》的三个译本中。李浩培先生与马育民先生的译本都将第1382条国的“faute”一词翻译为“过失”,而最近出版的罗结珍译本则译为“过错”。尽管作为法国侵权行为法理论的核心概念,“faute”与因果关系、损害共同组成侵权责任的构成要件。但是,民法典中却并没有关于“faute”的明确定义,因此争议非常大。法国民法学界一般认为,“faute”一词是指过失,同时也包括故意在内,因此我们可以将其翻译为“过错”。但要注意的是,法国民法中的“过错”(faute)与德国民法中的“过错”(verschulden)并不完全相同。事实上,在现代法国民法学者看“faute”一词既包含了“违法性”(法文illicite,德文Rechtswidrigkeit)与“可非难性”(法文imputable,英文culpability)。基于这样的考虑,我国台湾王泽鉴教授将“faute”翻译为“过咎”,参见王泽鉴书,前注[1]揭,页45—46。

has been cited by the following article: