All Title Author
Keywords Abstract


Pour une approche contrastive du présent simple en fran ais et en portugais

DOI: 10.1051/shsconf/20120100195

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Prenant pour cadre la Théorie des Opérations énonciatives proposée par Antoine Culioli, notre communication a pour objet l’étude des emplois du présent simple en portugais et en fran ais. Afin d’aboutir à des conclusions fiables sur les similarités et les divergences quant aux conditions d’apparition et au mode de fonctionnement du présent dans les deux langues, nous examinerons un corpus écrit bilingue authentique. Après avoir déterminé les raisons pour lesquelles un présent simple en fran ais peut, ou non, se traduire par un présent en portugais, nous tacherons de montrer que le présent s’emploie beaucoup moins en portugais qu’en fran ais pour marquer une identification entre le moment du procès (T2) et le moment de l’énonciation (T0). Nous verrons, en effet, que cette valeur de procès en cours n’est souvent possible, en portugais, que si le présent entre en cooccurrence avec des adverbiaux temporo-aspectuels et des périphrases verbales. L’examen rapide de quelques choix de traduction en portugais de textes littéraires fran ais montre, par ailleurs, que le présent simple fran ais dans un récit est fréquemment traduit, en portugais, par autre chose que le présent simple, notamment par le biais de périphrases aspectuelles telles que estar a + infinitif, estar + 'gerúndio', ir a + infinitif ou ir + 'gerúndio' qui signalent le besoin de rétablir la distinction entre ouvert et fermé gommée par le système aoristique.

Full-Text

comments powered by Disqus