全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

Instrumentos de Avalia o Estrangeiros no Contexto da Saúde Brasileira: processo de tradu o, adapta o cultural e valida o

Tradu o para a língua portuguesa e adapta o cultural do questionário Rowe modificado para atletas arremessadores Translation to portuguese language and cross-cultural adaptation of the modified Rowe score for overhead athletes

Tradu o e adapta o cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil Traducción y adaptación cultural del Index of Premature Ejaculation (IPE) al portugués de Brasil Translation and cultural adaptation of the Index of Premature Ejaculation (IPE) to Brazilian Portuguese

Biomarkers of Brain Injury in the Premature Infant

Adapta o cinematográfica de "Mrs. Dalloway" como tradu o

Tradu o e adapta o para o português da Escala de Compuls o Alimentar Periódica

Tradu o e adapta o transcultural para a língua portuguesa do "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" Traducción transcultural y adaptación al portugués de "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire" Translation and cross-cultural adaptation to portuguese of "Swiss Spinal Stenosis Questionnaire"

Tradu o e valida o para a língua portuguesa de questionário utilizado em estudos de consumidor

Tradu o e adapta o cultural do instrumento de avalia o de qualidade de vida para pacientes renais cr nicos (KDQOL-SFTM)

Audiodescri o, transforma o de imagens em palavras: tradu o ou adapta o audiovisual?

更多...

TRADU O E ADAPTA O DO PREMATURE INFANT PAIN PROFILE PARA A LíNGUA PORTUGUESA

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

El objetivo del estudio fue traducir y adaptar la versión del Premature Infant Pain Profile para el portugués de Brasil. Es un estudio transversal y metodológico para validación de la tradición de instrumento. El proceso se llevó a cabo en cuatro etapas: traducción inicial, síntesis, re-traducción y análisis por jueces. Se establecieron cuatro versiones distintas del instrumento traducido al portugués y una versión sintética fue producida a partir de traducciones anteriores. Posteriormente, dos versiones fueron re-traducidas independientemente y no mostraron diferencias importantes del original. Un comité de jueces revisó la versión resumida y las retraducciones con respecto a la equivalencia semántica y idiomática y consideraron adecuada la versión del instrumento en portugués. El instrumento Perfil da Dor no Recém-Nascido Pré-termo fue considerado adaptado al idioma portugués, para su aplicación en la investigación y en la práctica clínica. Esto contribuye, especialmente, para la internacionalización de los resultados de la investigación en Brasil.

Full-Text

comments powered by Disqus