As in other Balkan languages, Serbo-Croatian vocabulary is of mixed origin Ever since its earliest days, some of the commonest words were borrowed from Greek, Latin, Italian, Turkish, Hungarian, and in more recent times from Russian, Czech and German. For this reason most loanwords are received without resistance in Serbia. The same openness is shared by practically all Serbian linguists, while purist attitudes are only to be found among laymen. A less relaxed policy might prove to be advisable towards the Anglicisms of today, since global English is more universally present and more penetrating than any foreign language in the past. In Croatia, on the other hand, purism was adopted as an official policy, first as a response to the threats of Germanization (within the Austro-Hungarian empire) and later to the presumed Serbian domination (in Yugoslavia). As a consequence, the mechanisms of word formation are better developed in Croatian, but at the same time many artificial coinages and recycled archaisms have been launched, leading to what is known as the 'Croatian Newspeak'. While Croatian linguists are constantly on the guard against Serbianisms, in Serbia many Croatian words have been adopted almost without resistance, especially when they are shorter, more practical or more precise than their Serbian equivalents.