%0 Journal Article %T A Study on English Translation Tactics of the Report on the Work of the Government 2021 from the Perspective of Eco-Translatology %A Junfang Mu %A Qingqing Zhang %A Guang Yang %J Open Access Library Journal %V 8 %N 10 %P 1-9 %@ 2333-9721 %D 2021 %I Open Access Library %R 10.4236/oalib.1107990 %X The Report on the Work of the Government is one of the important channels to convey China¡¯s views and positions to the international community, and it is also an important window to shape China¡¯s good image in the international community. The Report on the Work of the Government 2021 is a good material to study international publicity translation in that it involves China¡¯s politics, economy, culture and ecology, which contains many specialized words with Chinese cultural characteristics. Therefore, based on the theory of Eco-Translatology, this paper compares the Chinese and English versions of the report and explores the translation tactics of outreach materials from three dimensions: language, culture and communication. Results show that the translation of some specific terms in the report follows the principle of ¡°three-dimensional¡± transformation in Eco-Translatology. Its translation not only expresses the connotation of Chinese culture effectively, but also fully realizes the equivalence of communicative intention through appropriate expressions, and roughly achieves correspondence and balance in linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension. This study can help translator better grasp the translation tactics of the Report on the Work of the Government from the perspective of Eco-Translatology, and also provide references for the better translation of political texts in the future. %K Eco-Translatology %K ¡°Three-Dimensional¡± Transformation %K Report on the Work of the Government 2021 %K International Publicity Translation %U http://www.oalib.com/paper/6763882