%0 Journal Article
%T Translating Overactive Bladder Questionnaires in Moroccan Arabic Dialect
%A Ahmed Amine El Oumri
%A Ossama El Hilali
%A Mohamed Asebane
%A Younes El Anbari
%A Saloua Khalfaoui
%J Open Access Library Journal
%V 5
%N 1
%P 1-12
%@ 2333-9721
%D 2018
%I Open Access Library
%R 10.4236/oalib.1104216
%X
Objective: linguistic
validation in Moroccan Arabic dialect of overactive bladder questionnaires OAB-q, developed and
validated initially in English. Materials
and Methods: Questionnaire
OAB-q Moroccan Arabic dialect version was obtained after
a double translation (English-Arabic), a back translation (Arabic-English), a
journal of translations by three experts, comprehension tests and cultural
adaptation on a sample of 10 patients with overactive bladder syndrome. Results: The OAB-q in two parts. The first eight
items had assessed the discomfort associated with symptoms of overactive
bladder (urinary frequency day and night, urgency and urge incontinence). The
second included 25 items and measured the impact on quality of life (coping
behavior, embarrassment, sleep, social interactions). The conceptual and
cultural adaptation was performed on a sample of 10 patients (5 with multiple
sclerosis, 5 spinal cord injuries), the
average age is 42, 4 /7.6, the sex ratio is 1. Discussion and Conclusion: OAB-q has been validated in men and women with symptoms
of overactive bladder with or without incontinence (a neurological or not). Internal consistency and discriminative construct
validity were demonstrated. It has been well validated in patients with multiple
sclerosis and spinal cord injury. The linguistic validation Moroccan Arabic
dialect is the initial step pending a psychometric validation with larger
number of patients.
%K Overactive Bladder Questionnaires
%K Quality of Life
%K OAB q
%K Moroccan Arabic Dialect
%U http://www.oalib.com/paper/5291970