全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Comparative Study of the Three English Versions of Lines Sent to the North Written during Night Rains from the Perspective of Transitivity

DOI: 10.4236/oalib.1106474, PP. 1-10

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Transitivity, English Versions, Lines Sent to the North Written during Night Rains

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

The poem Lines Sent to the North Written during Night Rains is one of the most famous poems of the late Tang poet Li Shangyin. It is widely favored by translators and has many English versions. Through the literature research, it is found that there are few studies of its English versions combined with the linguistic tool of transitivity. This paper aims to study the poem Lines Sent to the North Written during Night Rains and its three English versions from the perspective of system-functional linguistics, taking the concept of transitivity as a theoretical tool, supplemented by the theory of functional equivalence to evaluate the three English versions. According to the results of transitivity characteristic analysis and functional equivalence evaluation, it is found that keeping the transitivity characteristics of the original and the translation consistent is actually a kind of application and embodiment of the principle of functional equivalence, and the change of transitivity characteristics does not necessarily violate the principle of functional equivalence, because in specific circumstances, the transformation of process types can also help to achieve the effect of meaning equivalence, reproduce the artistic conception, and finally realize the goal of functional equivalence.

Cite this paper

Wang, N. and Jia, H. (2020). A Comparative Study of the Three English Versions of Lines Sent to the North Written during Night Rains from the Perspective of Transitivity. Open Access Library Journal, 7, e6474. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1106474.

References

[1]  黄国文. 《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J]. 外语教学, 2002, 23(3): 34-38.
[2]  张威. 功能语言学关照下的翻译形式等效——《游子吟》英译文的及物性剖析[J]. 当代外语研究, 2010(5): 18-21.
[3]  何伟, 魏榕. 系统功能语言学及物性理论发展综述[J]. 北京科技大学学报, 2016, 32(1): 1-20.
[4]  胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子. 系统功能语言学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005.
[5]  胡壮麟, 朱永生, 张德禄. 系统功能语法概论[M]. 湖南: 湖南教育出版社, 1989.
[6]  Nida, E. (1993) Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[7]  刘国忠. 意境与古诗英译——评李商隐《夜雨寄北》的三种译文[J]. 黄山学院学报, 2011, 13(2): 86-89.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413